Нотариальная копия перевода

Что такое нотариальная копия перевода или как не перепутать его с нотариальным переводом?

Когда вы обращаетесь в бюро переводов с просьбой сделать “нотариальную копию” менеджер обязательно спросит — “Вам поставить на оригинал или на нотариальный перевод, или Вам для апостиля?”. Это повергает обывателя в штопор и мы сейчас поможем разобраться с этим вопросом раз и навсегда. Печать “копия верна” или как ее еще называют “нотариальная копия” ставится в двух вариантах, в зависимости от требований учреждения для подачи.

Первый способ. Берется оригинал документа, с него снимается ксерокопия и нотариус ставит штампик “копия верна”. Это еще называется нотариальная копия. Затем, если необходимо, этот документ переводится на нужный язык и заверяется нотариусом (это уже нотариальный перевод). Этот метод является обязательным, для проставления апостиля и легализации.

Второй способ. Этот метод является таким же, что и первый, но в обратном порядке. Снимается ксерокопия документа, затем переводится на нужный язык и заверяется нотариусом (то есть, самый обычный нотариальный перевод). Но здесь необходимо уточнить один очень важный момент. Как только вы сделали этот нотариальный перевод он автоматически становится “источником” или “исходником”. Затем, снимается с этого “источника” ксерокопия и ставится печать “копия верна”, которую мы также называем “нотариальная копия”.

Вот такие два разных варианта проставления “нотариальной копии” существуют в мире нотариальных переводов.

Нотариальная копия перевода