Память переводчика – основной инструмент для успешной работы

Память переводчика

Одним из основных требований, предъявляемых к переводчику, является хорошая память и способность фиксировать ключевые моменты в потоке получаемой информации. От этого зависит эффективность переговоров и дальнейшее сотрудничество с собеседником.

В связи с этим встает вопрос о методах улучшения памяти, которые бы позволили переводчику максимально эффективно выполнять поставленные перед ним задачи. Рассмотрим некоторые наиболее популярные методики, подтвердившие свою эффективность. Большое внимание им уделено в психологической литературе. Но можно долго изучать теорию и заучивать способы решения, а гарантировать результат сможет только практика. Именно живой опыт переводческой деятельности позволяет узнавать и хорошо запоминать новую лексику, улавливать смысл длинных речевых оборотов и т.п. При этом для развития памяти опыт работы на переговорах и конференциях окажет гораздо больше пользы, нежели опыт письменных переводов.

Устный переводчик

Почему у устного переводчика хорошая память

Из психологии нам известно, что в человеческом мозге постоянно образуются нейронные связи, которые позволяют запоминать все наработанное со временем. Чем их больше, и чем они устойчивее, тем быстрее люди реализуют на практике все полученные навыки. При устных переводах голова работает гораздо интенсивнее, что позволяет приобретать навыки довольно быстро.

Однако, при большом объеме информации, обработку которой нужно выполнить в сжатые сроки, хорошей памяти недостаточно. Через определенный промежуток времени работы с последовательным переводом возникает реакция торможения. По истечении нескольких часов работы на переговорах вы все чаще будете переспрашивать собеседника, теряя смысловую цепочку. Поэтому не стоит недооценивать важность отдыха и избегать перерывов во время работы. Они позволят собраться с мыслями и зафиксировать тезисно полученную информацию, пока она еще свежа в памяти.

Для правильного перевода документов (например, перевод диплома), которое наше бюро переводов предоставляет у всех станций метро, необходимы практические навыки, позволяющие переводчику минимизировать ошибки.

Продолжение следует…