Перевод чертежей на русский и иностранные языки

Перевод чертежей относится у высокопрофессиональному виду переводов, таких как технический перевод, с навыками владения технических программ редактирования чертежей. Особенностью перевода чертежа является сочетание знаний в области технической терминологии и понимания предмета конструкционных материалов (строительство, машиностроение, медицина и тд.)

Перевод чертежей в программе AutoCAD

Одной из разновидностей перевода технической документации является перевод чертежей, схем, планов в программе AutoCAD. Однако переводчиков специалистов, выполняющих перевод чертежей в указанной программе, не так много. Это обусловлено особенностями программы, которая удобна для работы, близка и привычна для инженеров-конструкторов, и которую переводчику приходится изучать дополнительно. Необходимость в изучении, как правило, встает перед переводчиком, если возникает перспектива работы над крупным долгосрочным и прибыльным проектом. Сложность такой работы заключается в специфике оформления текста, над которым переводчику предстоит работать.

Особенности переводческой работы над чертежами

В первую очередь переводчик изучает техническое задание, полученное от заказчика. В нем, помимо глоссария к проекту и требований к переводу, может быть указано следующее:

  • какие вкладки нужно переводить (помимо основных вкладок «Модель» и «Лист» может быть несколько дополнительных листов; модель, как правило, содержит в себе все листы, но не всегда отражает штампы чертежей);
  • каким образом оформить перевод: заменить исходный текст переводом или указать перевод «через слэш» с сохранением исходного текста;
  • менять ли формат написания чисел (поскольку замена точки на запятую иногда невозможна из-за особенностей группирования текста по блокам).
 

Переводчику следует помнить

При переводе чертежей важно сохранять масштаб всех изображенных объектов, не допускать их вращение и изменение формы, что может произойти, если переводчик выделяет целые блоки и копирует их из одного чертежа в другой. Для перевода надписей на чертежах существуют специальные требования, которые, в частности, касаются перевода штампов чертежей. Такие пункты как, например: Нормоконтроль (QC, Examined by), Чертил (DRWN, Drawn by), Разработал (Originated by), Масштаб (Scale) и проч. имеют регламентированный вариант перевода. Некоторые сокращения и аббревиатуры, например, NTS (не в масштабе), IFA (выпущен для утверждения), AFR (допущен на рассмотрение), dop (Дата опубликования), dow (дата изъятия) и другие имеют устоявшиеся расшифровки и варианты перевода.

Преимущества и недостатки использования специальных программ перевода

Существуют и широко применяются специальные программы для извлечения надписей из чертежей (например, TranslateCAD) в документ Word для дальнейшего их перевода с использованием программы Trados и обратной конвертации в AutoCAD. Несмотря на очевидное преимущество данного метода, состоящего в автоматизации и ускорении процесса перевода, а также гарантии единообразия терминологии посредством Trados, существует и большой минус, который заключается в том, что для работы требуется дополнительная верстка и редактура, поскольку в процессе сохранения документа в Word программа может разбить смысловые сегменты, а при переводе в программе Trados сегменты будут переведены некорректно (зачастую из-за разницы в порядке слов в русском и английском языках).

Дело в том, что на чертежах информация не всегда идет сплошным текстом, иногда одно предложение разбито на сегменты, и они расположены столбцом так, что читать предложение нужно сверху вниз. Это может привести к тому, что Trados разобьет предложение на сегменты, сохранит каждое в слово в отдельном сегменте и, как результат, либо смысл предложения будет утрачен из-за неправильного порядка слов, либо память переводов будет засорена некорректным переводом сегментов из-за стремления переводчика сохранить порядок слов, работая в программе Trados. Более того, иногда заказчик требует выполнить перевод с сохранением текста оригинала. В таком случае программа будет неэффективна.

Пример перевода чертежа с русского на английский с сохранением форматирования

Требования к переводчику при работе с чертежами в AutoCAD

Помимо отличного владения родным языком и языком перевода, переводчик должен иметь некоторые технические знания и представление о предмете описания, в таком случае он с легкостью сможет определить тот или иной узел, изображенный на чертеже, и дать корректный перевод, работа с которым не будет похожа на игру по угадыванию «что же имел ввиду переводчик». Инженер-конструктор определенно догадается, о чем идет речь, но неспециалисту решить задачу будет куда сложнее.

Знание программы AutoCAD и подобных ей программ для работы с чертежами является большим преимуществом переводчика при выборе кандидата на выполнение проекта. Умение эффективно использовать инструменты позволит быстро и качественно осуществить перевод и гарантировать, что структура чертежа не будет нарушена.

Особенности работы переводчика с чертежами в формате pdf

Иногда заказчику требуется перевод чертежей, выполненных в формате pdf, будь то «живой» текст или отсканированный чертеж, работать с ним приходится чаще всего в программе Photoshop. Многие компании привлекают для выполнения таких переводов сразу несколько специалистов: верстальщиков, переводчиков, редакторов, корректоров. В результате на выполнение работы требуется больше времени, поскольку каждый специалист работает над тем же объемом в рамках своих обязанностей. В этом нет ничего страшного, если предусмотрено достаточно времени на выполнение проекта. Если же существует необходимость срочного перевода или на него выделено мало времени, то вся работа ложится на плечи переводчика. Кроме времени, минусом является и то, что в редких случаях верстальщики владеют языком на должном уровне, или даже на начальном уровне, поэтому вероятность ошибок велика и на их исправление в дальнейшем также потребуется дополнительное время. Так перед переводчиком встает задача по освоению программы Photoshop. Требования к переводу чертежей в pdf аналогичны переводу чертежей dwg в том, что касается перевода штампов и стандартных, общеизвестных сокращений. Как правило, перевод должен соответствовать оригиналу по стилю, размеру, цвету шрифта, направлению текста и проч., если иное дополнительно не оговорено заказчиком. Также заказчик может попросить сохранить текст в редактируемом формате psd для самостоятельного внесения правок.

В заключение укажем, что, как следует из всего вышесказанного, работа переводчика не ограничивается переводом текста с одного языка на другой, но предусматривает наличие навыков работы с различными программами в дополнение к техническим знаниям.

Перезвоните мне

Менеджер перезвонит Вам в течении 10 минут

Расчет стоимости заказа

    Я разрешаю обрабатывать мои персональные данные