Перевод сайтов и локализация программного обеспечения

Перевод сайта это то же самое, что и локализация сайта?

Все на много глубже и интереснее – поверьте! Начнем с того, что потребность перевести сайт возникает, когда Вам необходимо просто заказать перевод текста или как его сейчас называют контента, или вы просто ищите новую тематику для своих сайтов, используя иностранные сайты.

Перевести сайт на русский вы можете, но не получите всей тождественности перевода и релевантности информации, то есть то, ради чего затеяли перевод сайта. Контент сайта носит не только информативный характер, но еще и содержит тематическое направление, например, содержать информацию медицинского или технического профиля.

Перевод программного обеспечения.

Существуют проекты, направленные на стандартизацию переводов ПО. Это значит, что ведущие программисты мира хотят прийти к единому знаменателю, и это позволит корректно использовать перевод или коммерчески выгодно адаптировать его на другие более редкие языки наших партнеров. Здесь уместно отнести перевод программного обеспечения к техническому, но по своему опыту скажу, что скорее он относится к специализированному переводу, и цена ошибки очень велика.

Область применения программного продукта определяет ее специфику. То есть если нам необходим перевод медицинского программного продукта, то мы станем использовать как в любом другом виде переводов функциональное отождествление, затем содержательное и структурное отождествление, опираясь на специфику медицинского перевода! Сложно! Но точность, не конвеерность исполнения в подходе перевода программного продукта есть залог коммерческого успеха всего проекта, основанного на качественной адаптации перевода.

Перевод программирования, его адаптация под русский язык, вот что является важным в переводе сайта. Немного запутанно, но это только если вы совсем не хотите разбираться в этом интересном симбиозе – сочетании научно-технической лексики технического перевода с яркими, эмоциональными рекламными выражениями.