Устный перевод Москва

Качество перевода играет важную роль в максимально точной передаче значения текста на другой язык. Однако следует отметить, что, в отличие от других видов письменного перевода, перевод устным переводчиком сопряжен с еще большими рисками. Любая ошибка, допущенная переводчиком, может иметь для вас крайне неприятные последствия, тем более что особые соображения применяются к юридическим сделкам, когда вы пользуетесь услугами переводчика.

Устный перевод — это не перевод текста, а перевод речи. Устный перевод используется для проведения международных встреч любых размеров – от неофициальных встреч представителей двух стран, презентации и до крупных международных симпозиумов.

При проведении различных мероприятий с участием иностранных гостей заказчикам часто требуются услуги устного перевода.  

Виды устного перевода

  • последовательный
  • синхронный
Устный перевод

Последовательный перевод

Устный перевод

Где нужен последовательный перевод

  • конференции с небольшим количеством участников
  • внутренние совещания с участием сотрудников экспатов
  • внутренние и выездные тренинги
  • сопровождении иностранных гостей при посещении предприятий

Последовательный перевод – наиболее популярный и часто встречающийся вид устного перевода. При данном виде перевода происходит чередование речи выступающего и его переводчика, т.е. за каждым смысловым высказыванием следует перевод на нужный язык.
При последовательном переводе говорящий каждые два-три предложения делает паузы в своей речи, чтобы дать возможность переводчику выполнить перевод. При этом переводчик имеет возможность вести записи ключевых моментов высказывания, чтобы на их основании составить высказывание на языке перевода. Профессиональный переводчик формулирует перевод уже во время речи оратора, после чего, опираясь на свои записи, произносит перевод для аудитории.

Синхронный перевод

 Синхронный перевод является гораздо более сложным подвидом устного перевода. Его сложность заключается в том, что переводчик переводит одновременно с речью оратора. Для того чтобы разграничить речь переводчика и оратора, применяется специальное оборудование для синхронного перевода. Переводчик-синхронист сидит в кабине, слушает речь оратора через наушники и одновременно произносить в микрофон перевод.

Где нужен синхронный перевод

  • крупные мероприятия с большим количеством слушателей
  • мероприятия с несколькими рабочими иностранными языками
  • международные мероприятия с первыми лицами международных компаний
  • мероприятия высшего уровня с участием политических деятелей
Устный перевод

Синхронный перевод – наиболее трудный, но одновременно более быстрый вид перевода, при котором синхронист, находясь в специальной звукоизолированной кабине, переводит речь выступающего одновременно с ее произнесением, при этом перевод слышат все участники мероприятия.

Переводить синхронно могут далеко не все устные переводчики, т.к. не все переводчики могут одновременно воспринимать речь на одном языке и синхронно переводить ее на другой язык, при этом ни в коем случае нельзя терять темп речи, кстати, при данном виде перевода согласно международным стандартам Международной Федерации переводчиков, все-таки допускается потеря смысла до 20 %, конечно же речь не идет об искажении или изменении основного смысла всего высказывания. Именно такой перевод в переводческой среде называют «высшим пилотажем».

Несмотря на более высокую стоимость и повышенную сложность, синхронный перевод пользуется большим спросом, так как он имеет ряд преимуществ.

Преимущества синхронного перевода:

  • По сравнению с последовательным переводом синхронный перевод позволяет сократить время мероприятия в два раза, так как в данном случае оратору не придется делать паузы.
  • Слушатели смогут лучше сосредоточиться на предмете беседы и не будут постоянно отвлекаться на смену говорящего (оратор/переводчик). При этом оратору будет гораздо проще следить за настроением и реакцией аудитории на его слова.
  • Синхронный перевод подходит для мероприятий, в которых некоторые участники знают иностранный язык. В этом случае они смогут на свое усмотрение выбирать между речью оратора на оригинале или речью синхронного переводчика.
  • В случае если на мероприятии присутствуют участники, говорящие на разных языках, можно пригласить нескольких синхронистов, которые будут обеспечивать перевод на разные языки, не мешая при этом друг другу, а перевод будет транслироваться в наушники каждому отдельному слушателю.

Из чего складывается цена на услуги синхронного перевода?

Стоимость услуг профессиональных синхронных переводчиков включает в себя следующие моменты:

  • оплату работы минимум 2-х специалистов (как правило, специалисты при синхронном переводе, работают парами, сменяя друг друга через каждые 20 минут в связи с сильной эмоциональной и умственной нагрузкой);
  • оплату оборудования для синхронного перевода;
  • оплату организаторской работы.
Язык
Последовательный перевод / цена за час
Синхронный перевод / цена за час
Английский
2 000 руб.
3 000 руб.
Немецкий
2 000 руб.
3 000 руб.
Испанский
2 500 руб.
4 000 руб.
Французский
2 500 руб.
4 000 руб.
Итальянский
2 500 руб.
4 000 руб.
Арабский
3 000 руб.
4 500 руб.
Японский
3 000 руб.
4 500 руб.
Китайский
3 000 руб.
4 500 руб.
Корейский
3 000 руб.
4 500 руб.
Нидерландский
3 000 руб.
4 500 руб.
Норвежский
3 000 руб.
4 500 руб.
Португальский
3 000 руб.
4 500 руб.
Чешский
3 000 руб.
4 500 руб.
Турецкий
3 000 руб.
4 500 руб.
Шведский
Шведский
3 000 руб.
Минимальный заказ на устный перевод 4 часа. Возможна аренда оборудования

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Перезвоните мне

Менеджер перезвонит Вам в течении 10 минут

Расчет стоимости заказа

    Я разрешаю обрабатывать мои персональные данные