Устный перевод

Устный переводчик конференций – кто он?

Современную практику интерпретации конференций до настоящего времени обычно рассматривают от Нюрнбергского процесса 1945-1946. Но на протяжении всей истории люди различных языков и культур использовали интерпретацию, чтобы общаться и понять друг друга.

Переводчики всегда вовлекались в развитие международной торговли и культурного обмена.Но это было только к концу 19-го века с появлением первых международных организаций и регулярных конференций, когда некоторые люди смогли зарабатывать себе на жизнь как переводчики.

Устный перевод

С появлением синхронного перевода в середине 20-го века профессия развилась значительно и была сформирована соответственно.

Интерпретация конференции передает сообщение, на котором говорят на одном языке, переводя его на другой. Это осуществлено на международных саммитах, профессиональных семинарах и двусторонних или многосторонних встречах глав государств и правительств.

Переводчики конференции также работают на встречах между руководителями, социальными и представители профсоюза, на конгрессах и встречах, и так далее.

Навыки переводчика конференции

У переводчиков должно быть полное мастерство владения  рабочим языком, включая превосходное владение их родным языком. Им нужно моментальное схватывание их пассивных языков и хорошо развитой возможности выразиться на их собственном языке.

Другое существенное требование – хороший ум.  Переводчикам нужно

  • хороший уровень общего образования
  • живой и гибкий интеллект
  • аналитическая способность
  • способность “поместить себя в умы людей”, для которых они интерпретируютИм также нужно:
  •  постоянная концентрация
  • иметь хорошую память
  • имейте приятный голос и хорошую дикцию
  •  физически и мысленно устойчивы

6262301350_fff685e374_b

Переводчики должны быть готовы путешествовать, так как их работа часто связана с разъездами. Они должны быть сдержаны и соблюдать профессиональную конфиденциальность.

Они должны быть точными, не только с точки зрения того, чтобы доносить смысл сообщения, но также и в их повседневной профессиональной практике.

Профессиональный переводчик конференции всегда хорошо подготовлен, никогда не опаздывать, и прежде всего имеет абсолютное обязательство уважать профессиональную конфиденциальность.