Перевод улыбки

Язык смеха понятен каждому, но по-своему. Часть 2.

Разновидности английского юмора

Английские анекдоты, в большинстве своем, строятся на игре слов. Положительной чертой, характеризующей их, является отсутствие грубых слов, ругательств, исключительно вежливая форма общения. Вопрос об адекватном переводе встает очень остро, поскольку перевести анекдоты практически невозможно. А для правильного понимания следует изучать английский язык.

Англичане даже изобрели специальную классификацию для своих шуток. Так, встречаются глупые шутки, их называют «the elephant jokes», или «слоновые». Им противопоставлен утонченный юмор. Отдельно выделяют иронию, сухое чувство юмора (dry sense of humour) и примитивные шутки, которые могут показаться даже обидными, -«banana skin sense of humour» (падение в результате подскальзывания на банановой кожуре). Также выделяют анекдоты, построенные на нелогичности фразы – «shaggy-dog stories».

Если вы собираетесь посетить Англию, будьте готовы, что вас обязательно проверят на прочность, подшутить над вами могут где угодно и в тот момент, когда вы менее всего этого ожидаете. Если вам удастся не растеряться и дать достойный ответ, вы завоюете симпатию и расположение англичан.

Перевод документов

Приведем несколько полезных советов-инструкций, как правильно отреагировать на шутку:

  1.  Самой распространенной темой для беседы с посторонним человеком является тема погоды. С ее обсуждения часто начинается знакомство, и длительность его счастливого продолжения зависит от вашей ответной реплики. Важно поддержать разговор, ответить улыбкой и кивнуть в ответ на вопрос «Какая прекрасная сегодня погода, не находите?» в ситуации, когда за окном проливной дождь. Ответьте утвердительно, например: «Конечно, да. Надеюсь, завтра она будет еще лучше».
  2.  Не переубеждайте англичан в том, что юмор является их национальной чертой, и они знают в нем толк лучше всех. Согласитесь с этим утверждением.
  3.  Англичане любят все преуменьшать. Поэтому, если вы согласитесь, что климат Африки немного теплее британского, вас сочтут за «своего».
  4.  Англичанам свойственно иронизировать над собой, такое поведение они одобрят и с вашей стороны.
  5.  Спор в пабе стоит воспринимать как развлечение, не воспринимайте его серьезно.

Принцип «take it easy» соблюдается англичанами во всех сферах жизни.

Итак, чтобы понять и успешно перевести тонкий английский юмор, следует изучить культуру Англии, узнать привычки, традиции, особенности поведения англичан. Неспроста британцев называют «странными людьми». Предметом юмора британцев может стать все, что способно вызвать улыбку, в том числе и правительство, члены королевской семьи. При этом никто не обижается на подобные шутки, а, напротив, с радостью смеются над собой. Именно такая способность, с юмором относиться к себе и окружению, отличает англичан и считается их достоинством.

Перевод документов любого формата вы можете получить у любой станции метро города Москвы, воспользовавшись нашим бюро переводов.