Глобальные переводческие ресурсы сегодня
Чтобы преуспеть в мировой экономике сегодня, все больше компаний полагается на географически рассеянные трудовые ресурсы. Они строят команды, которые предлагают лучшие функциональные и экспертные знания со всего мира, объединенных глубокими знаниями, самых многообещающих рынков. Они привлекают выгоду международного разнообразия, применяя людей от многих культур с различным опытом работы и другими точками зрения на стратегические и организационные проблемы. Все это помогает транснациональным компаниям конкурировать в текущей деловой среде.
Но менеджеры, которые фактически возглавляют глобальные команды, противостоят жестким проблемам. Создание успешных рабочих групп происходит достаточно трудно, когда все работники офиса местные люди. Но когда члены команды набираются из разных стран и являются функционально разными, так сказать, и работают в различных локациях, коммуникация может быстро ухудшиться, может последовать недоразумение, и сотрудничество может перерасти в недоверие.
Предотвращение этой плохой динамики, является центром многих исследований, обучение и консультаций.
Я провел десятки исследований и получил известие от бесчисленных руководителей и менеджеров о недоразумениях в пределах глобальных команд, к которым они присоединились или привели, иногда с дорогостоящими последствиями. Но я также столкнулся с командами, которые произвели замечательные инновации, заработав миллионы долларов для их клиентов и акционеров.
Одно основное различие между глобальными командами, которые работают и теми, которые не находятся на уровне социальной дистанции — степень эмоциональной связи среди членов команды. Когда люди из одной команды выполняют всю работу в одном том же самом месте, уровень социальной дистанции обычно низок. Даже если они происходят из различных социальных кругов, люди могут взаимодействовать формально и неофициально, выстраивают доверительные отношения. Они достигают взаимопонимания , что формирует определенное поведение, и создает доверительные отношения, что способствует хорошей работе в команде.
Сотрудники, которые географически отделены, однако, не могут легко контактировать и выстроить благоприятную обстановку, таким образом, они испытывают высокие уровни социальной дистанции и изо всех сил пытаются развить эффективные взаимодействия. Смягчение социальной дистанции поэтому становится основной управленческой проблемой для глобального руководителя группы.
Структура и восприятие власти
В контексте глобальных команд структурными факторами, определяющими социальное расстояние, является местоположение и число мест, где члены команды работают, а также численность персонала, работающего на каждом месте.
Основная проблема здесь — восприятие власти. Если большинство членов команды расположено в Германии, например,а два или три в Соединенных Штатах и в Южной Африке, может возникнуть ощущение, что у немецких коллег больше власти. Эта неустойчивость формирует динамичное отрицание. Большинство людей в больших группах могут чувствовать неприязнь к меньшинству, полагая, что меньшинству может сойти с рук большая часть ошибок. Между тем меньшинство может полагать, что большинство узурпирует власть.
Ситуация усугубляется, когда лидер находится на стороне большинства или близок к главному офису компании: Члены большинства команды склонны игнорировать потребности и вклады их коллег в других локациях. Эта динамика возникает, даже когда все находятся в той же самой стране: у пяти человек, работающих, скажем, в Пекине, может быть сильная преданность друг другу и закрытость по отношению к двум коллегам из Шанхая.
Когда географически рассеянные члены команды чувствуют неустойчивость власти, они часто начинают чувствовать, что есть круг лиц, которые находятся в группе и за пределами ее.
Рассмотрим случай, когда глобальная переводческая команда многонациональной переводческой компании находится в США. Лидер и основная группа переводчиков работала в бостонском филиале компании. Меньшая группа в Лондоне и единственный переводчик документов в Москве сосредоточились на рынках в Европе. Три других переводчика по восточным языкам находились между Сингапуром и Токио, были ответственны за перевод документов в Азии. То как чувствовала свою ситуацию, каждая из групп, показано на рисунке ниже.