Перевод сайта

Локализация вэб-приложения и программного обеспечения – адаптация программного обеспечения для пользователей той или иной страны или региона, в частности перевод интерфейса ПО и всей сопроводительной документации к нему.

Список с чем мы работали и имеем опыт:

  • веб-сайты (контент)
  • CMS, CRM и ERP-системы
  • электронные библиотеки и справочники, To Do list
  • различные приложения и игры
  • коммуникационные системы
Перевод сайта

Этапы перевода web-приложения с английского языка

Анализ наличия ограничений на размер элементов интерфейса. Например, перевод сайта с английского языка увеличивает объём текста на 15%, что ведет к изменению всей вёрстки приложения.

Адаптация шрифтов на латинице под кириллицу, то есть подбор шрифта по визуальному сходству. Например, шрифт гротеск в латинице должен быть гротеском на кириллице. UX/UI адаптация.

Тестирование и проверка функционирования переведенного приложения на различных девайсах и браузерах. Выявление багов и их исправление.

Локализация программного обеспечения зачастую включает в себя не только непосредственный перевод слов и выражений, встречающихся в программе, с оригинального языка на язык перевода. Для качественной адаптации информации для соответствующего региона переводчик должен обратить особое внимание на следующее:

  • соблюдение форматов текста и символов, в соответствии со стандартами целевого региона
  • изменение форматов даты и времени
  • правильная постановка знаков препинания в числах
  • конвертирование единиц измерения
  • перевод валюты
  • расшифровка телефонных кодов.

Сложности перевода сайта на иностранный язык

При переводе веб-сайтов переводчики должны помнить, что многие Интернет-страницы создаются в качестве рекламы, поэтому переведенный веб-сайт не должен уступать оригинальной версии в своей привлекательности для потенциальных клиентов. Иногда для сохранения надлежащего эффекта переводчику приходится не просто дословно переводить шутки, стилистические фигуры, крылатые фразы и аллюзии на какие-либо хорошо известные факты, но и подбирать аналоги, закрепленные в соответствующей языковой культуре, а при их отсутствии – подключить фантазию и самостоятельно придумать подходящую замену. Не стоит забывать и о том, что при переводе с одного языка на другой переводчик может столкнуться с лакунами словоформ, которые не всегда можно заметить с первого взгляда без помощи знающего программиста.

Одним из важных аспектов локализации программного обеспечения является сохранение корректной работы локализованной продукции. В связи с этим переводчики бюро переводов Смарт Перевод активно сотрудничают с профессиональными программистами, которые помогают выполнить тестирование переведенной версии программы и, таким образом, избежать любых ошибок и отклонений в ее функционировании. Кроме того, на протяжении всего процесса перевода и тестирования локализованного ПО мы поддерживаем связь с заказчиками, что дает им возможность лично контролировать процесс локализации, а также предоставлять нам обратную связь по работе и вносить своевременные корректировки.

Стоимость

Локализации или русификации ПО рассчитывается индивидуально в зависимости от проекта и утвержденного технического задания. Качественная локализация ПО позволяет повысить рост продаж программной продукции на целевой территории, значительно сократить время обучения сотрудников, пользующихся данным программным обеспечением, а также исключить любые недопонимания у пользователей, связанные с незнанием того или иного термина, встречающегося в ПО.

Я разрешаю обрабатывать мои персональные данные


Перезвоните мне

Менеджер перезвонит Вам в течении 10 минут

Расчет стоимости заказа

Я разрешаю обрабатывать мои персональные данные