Перевод договора

По юридической природе договор является двусторонним документом. Он несет в себе информацию предмета договоренности. Он может быть имущественным, производственным или социальным. Переводчику необходимо правильно понимать предмет договора, и правильно понимать правовую основу, то есть кто выступает, например, поставщиком, а кто является покупателем. Это определяет правильность перевода данного субъекта в договоре. Специфическая лексика связана не только с употреблением правовых, финансовых терминов. В договоре существуют признаки государственной регистрации. А в каждой отдельной стране эти признаки имеют свой особенный характер. 

Перевод договора
  • Соблюдение сроков перевода
  • Нотариальный перевод договора
  • Возможность заказать онлайн
  • Любая форма оплаты

Типовая структура перевода договора

  • преамбула; 
  • права и обязанности сторон; 
  • дополнительные условия; 
  • прочие договора; 
  • приложение к договору.

Каждая часть договора переводится последовательно. Только после завершения работы перевода редактор приступает к проверке и вычитке текста. Особое внимание обращается на правильную нумерацию пунктов, написание названий, точность цифр и пр.

Этапы перевода договора

  • оформление заказа и обсуждение нюансов с заказчиком (при необходимости составление глоссария);  
  • перевод текста договора специализированным переводчиком;
  • проверка и вычитка перевода редактором бюро переводов; 
  • при необходимости проверка текста договора практикующим юристом (возможно, носителем языка);
  • форматирование текста (например, в 2 столбца), отправка перевода заказчику.
Перевод договора

По юридической природе договор является двусторонним документом. Он несет в себе информацию предмета договоренности. Он может быть имущественным, производственным или социальным. Переводчику необходимо правильно понимать предмет договора, и правильно понимать правовую основу, то есть кто выступает, например, поставщиком, а кто является покупателем. Это определяет правильность перевода данного субъекта в договоре. Специфическая лексика связана не только с употреблением правовых, финансовых терминов. В договоре существуют признаки государственной регистрации. А в каждой отдельной стране эти признаки имеют свой особенный характер.​

Особенности перевода договоров

1 Одним из основных условием профессионального перевода договора и контракта является соблюдение единства терминологии. В отличие от художественного перевода, здесь запрещается использовать метафоры, игру слов или употребление нескольких синонимов к одному юридическому термину или понятию.

2 При переводе договора обязательна редактура и вычитка текста корректором, который устраняет все синтаксические ошибки, опечатки или орфографические ошибки, а также проверяет единство терминологии (чтобы, например, термин «agreement» на всем протяжении договора переводился только как «соглашение» или «договор», в зависимости от контекста документа). 

3 Язык изложения текста договора должен быть четким, строгим, без всякой двусмысленности. 

4 Качественный перевод договора — это не только правильное изложение текстовой составляющей, но и грамотное оформление документа: правильная нумерация, ссылки, сокращения и даже отступы и красные строки. 

5 При переводе договора очень важным моментом является перевод имен собственных, например, названий компаний или действующих лиц. Необходимо до начала перевода обсудить все детали перевода и при возможности запросить у заказчика существующие документы, где фигурируют все названия и имена собственные.  

Получите точный расчет стоимости перевода

Бюро переводов Смарт Перевод оказывает услуги по переводу договоров, контрактов и соглашений в Москве. В мировой практике принято составлять договора не только на языках субъектов договора, но и на английском языке, как языке международного общения. Это является популярной практикой среди бизнеса в целом, так и среди простых людей. Поэтому для правильного перевода договоров, привлекаются переводчики с опытом юридического перевода.

Что мы можем предложить:

  • Огромный опыт перевода всех видов договоров.
  • Заверяем у проверенного нотариуса.
  • Бесплатная адресная доставка.
  • Наличный и безналичный расчет.

Особенности перевода договоров

По юридической природе договор является двусторонним документом. Он несет в себе информацию предмета договоренности. Он может быть имущественным, производственным или социальным. Переводчику необходимо правильно понимать предмет договора, и правильно понимать правовую основу, то есть кто выступает, например, поставщиком, а кто является покупателем. Это определяет правильность перевода данного субъекта в договоре. Специфическая лексика связана не только с употреблением правовых, финансовых терминов. В договоре существуют признаки государственной регистрации. А в каждой отдельной стране эти признаки имеют свой особенный характер.

В силу различия национальных правопорядков договор определенного вида может быть закреплен в праве только одной страны (поименованный договор). Он квалифицируется как смешанный или договор sui generis (договор особого рода). Переводчик должен знать точно какого рода договор он переводит, что несет под собой тот или иной термин.

Получить консультацию или оформить заказ вы можете по телефону 8 916 714 19 65 или 8 (495) 055-83-18 или по почте smartperevod@yandex.ru

Перевод договора

Цены на перевод договоров

Перевод с/на русский язык (включает редакторскую правку и корректорскую работу)*Стандартный тариф
Английский430
Немецкий, французский500
Испанский, итальянский, португальский500
Белорусский, украинский350
Латышский, литовский, молдавский, румынский, эстонский500
Азербайджанский, армянский, болгарский, грузинский,казахский, киргизский, польский, сербский, словацкий, словенский, таджикский, туркменский,узбекский, чешский, хорватский600
Албанский, венгерский, голландский,греческий, датский, македонский, норвежский, финский, шведский750
Арабский, иврит, китайский, корейский, турецкий, фарси, японский900
Вьетнамский, индонезийский, монгольский, суахили, тайский, хинди, дари, урду, пушту1200
  • Стандартный тариф — за 1800 зн. с пробелами, в рублях  (до 8 стр. в рабочий день, исключая день размещения заказа)

Получить консультацию или оформить заказ вы можете по телефону 8 916 714 19 65 или 8 (495) 055-83-18 или по почте smartperevod@yandex.ru


Примеры перевода договоров

Sale of goods  — Купля-продажа товара
 Seller hereby agrees to  — Продавец обязуется
The goods fulfill the requirements of performance of (said contract) — Товар надлежащего (по договору) качества
The said goods / the goods in question  — Настоящий товар
 To deliver the goods  — Доставить товар
To pay for the goods in accordance with terms of the contract  — Оплатить товар в соответствии с условиями контракта
To notify seller of any damages  — Извещать продавца о любом виде повреждений
The Buyer has the right to examine the goods  — Покупатель имеет право проверить товар
On arrival  — По прибытии
 The contract is executed in two copies, both copies being authentic  — Настоящий договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу
 Delivery  — Доставка
Delivery terms  — Условия доставки
Payment terms  — Условия оплаты
Time of delivery/delivery period  — Сроки доставки
To receive the goods  — Получать товар
To accept the goods  — Принять товар
Way-bill  — Накладная
Hereinafter referred to as Vendor/Seller  —  Именуемый в дальнейшем «Продавец»
 Acting  — В лице
Settled / concluded the present Contract as follows  — Заключили настоящий договор о нижеследующем
Subject matter / object of the contract  — Предмет договора
To transfer the ownership of smth to smb  — Передать в собственность
To receive and pay for the goods  — Принять и оплатить товары
Delivery-acceptance of the goods in respect of quality and quantity  — Сдача-приемка товара по количеству и качеству
Starting from the date of the present Contract is signed  — Со дня подписания настоящего договора
At one’s own expense by one’s own vehicle remove the goods from the ex-warehouse  — За свой счет своим транспортом вывезти товары со склада
On or prior to **days from the date of its signature  — Не позднее **дней со дня подписания настоящего договора
The total value of goods  makes  — Общая стоимость товаров составляет
Price per unit  — Цена единицы товара
Expenditures connected with storage of goods — Затраты по хранению товара
 Commodity value and procedure of settlement — Стоимость товаров и порядок расчетов
 Liability of the Parties  — Ответственность сторон
 Notification addresses and payment information — Реквизиты сторон
The parties are responsible for nonperformance and nonconforming use of their warranties  — Стороны несут ответственность за неисполнение или ненадлежащее использование своих обязательств
Under the existing laws / in accordance with current legislation  — В соответствии с действующим законодательством
 In the event of arrears of payments  — В случае просрочки платежа
To pay the penalty of  — Выплачивать штрафную неустойку (пеню) в размере
Basis of delivery — Базис поставки
Shelf life of the goods — Срок годности товара
Packing and marking — Упаковка и маркировка
Approval number — Регистрационный номер
Shipping specification — Отгрузочная спецификация
Bill of lading — Коносамент
 Gross weight — Вес брутто
Veterinary certificate — Ветеринарный сертификат
The ownership — Право собственности
Occasional loss — Случайные убытки
Damage to the goods — Повреждения товара
 Transport conditions — Транспортные условия
 Shipment of the goods — Отгрузка товара
Payment is to be effected in (currency) — Оплата производится в (валюта)
Banking days — Банковские дни
Penalties — Штрафные санкции
Non-payment in due time — Просрочка платежа
Force-major — Форс-мажор
 Obligations — Обязательства 
 Arbitration — Арбитраж
Discords — Разногласия
Disputes — Споры
Other conditions — Прочие условия
 Contract is valid — Контракт действителен
Date of signing  — Дата подписания
Relative correspondence — Соответствующая корреспонденция
 Alterations and supplement — Изменения и дополнения
Persons authorized for this purpose  — Уполномоченные лица
Legal addresses — Юридические адреса сторон
Assortment  — Ассортимент 
The risk of occasional loss or damage to the goods — Риск случайных убытков или повреждения товара
 The carrier — Перевозчик
Transport conditions — Транспортные условия
 To draw up all necessary documents and permissions for shipment of the goods to the place of destination — Оформить и осуществить отгрузку товара к месту назначения
The date of money receipt to the account — Дата поступления денежных средств на валютный счет
Unpaid in due time amount — Невыплаченная в срок сумма
Payment delay — Просрочка платежа
The time stipulated for the performance of obligations — Сроки выполнения обязательств
Competent authority — Компетентная организация

Получить консультацию или оформить заказ вы можете по телефону 8 916 714-19-65 или 8 495 055-83-18 или по почте smartperevod@yandex.ru

Перезвоните мне

Менеджер перезвонит Вам в течении 10 минут

Расчет стоимости заказа