Важные нюансы при переводе личных документов

Самым важным моментом при переводе личных документов является правильный перевод имен и фамилий, поэтому всегда нужно спрашивать у заказчиков правильное написание имен и фамилий, ведь может быть Наталия или Наталья, Геннадьевна или Геннадиевна, София или Софья;

Вторым, одним из самых важных моментов является передача при переводе серий и номеров самих документов, все серии и номера при переводе остаются как в оригинале документа: если, например, номер документа IV-ИЖ333, то в переводе все так и остается, даже буквами на кириллице.

При переводе личных документов можно столкнуться с проблемой перевода печатей, т.к. иногда из-за времени печати становятся не читаемыми: в этом случае можно уточнить у заказчика, если же расшифровать печать невозможно, то в переводе оформляется это как /не читаемо/.

Сложность при переводе личных документов может также возникнуть при переводе записей, оформленных «от руки», иногда почерк бывает неразборчивым, что тоже заставляет прибегать к помощи заказчику для расшифровки имен, фамилий или населенных пунктов.