Медицинский перевод

Медицинский перевод является очень востребованным, и в то же время сложным видом перевода, ведь на так переведенный эпикриз или результаты анализов может привести в постановке ошибочного диагноза, к назначению неправильного лечения.
Поэтому перевод медицинской документации требует ответственности, скрупулезности, профессионального знания терминологии не только на языке перевода, но и знание латыни.
Перевод медицинских документов и текстов могут качественно выполнять переводчики, не только блестяще владеющие языками, но и обладающие медицинским образованием, что определяется особой важностью любой переводимой информации, повышенным требованиям к точности перевода и соблюдению конфиденциальности частных сведений, а также узкоспециализированной терминологией.

Медицинский перевод

От чего зависит стоимость перевода
медицинских документов

Стоимость перевода документов и текстов медицинской тематики зависит в первую очередь от объема текста, а текст в свою очередь определятся количеством знаков с пробелами, так, 1 учетная страница содержит 1800 знаков с пробелами

Цена перевода медицинских документов также зависит от языка перевода (так стоимость перевода документов на английский язык будет отличаться от перевода документа на японский язык, т.к. японский язык более сложный при переводе)

Стоимость на перевод медицинских текстов также зависит от формата, в котором заказчик предоставляет документ, т.к. очень часто медицинские справки и заключения написаны от руки неразборчивым почерком, что в разы усложняет работу переводчика, ведь сначала нужно все расшифровать, а потом приступить к переводу

s-6

Стоимость перевода медицинских документов будет также складываться от сложности медицинской тематики, ведь речь может идти не только о стандартной справке о состоянии здоровья, но и о сложной хирургической операции, когда за помощью нужно будет прибегать к профессиональному медицинскому специалисту

Виды медицинских документов, которые мы переводим:

  • медицинские обследования, заключения врачей и эпикризы, медицинские карты и карты прививок;
  • истории болезни и результаты анализов, амбулаторные карты;
  • техническая документация в сфере стоматологии, ортопедии и пластической хирургии;
  • инструкции и мануалы к медицинскому оборудованию;
  • профессиональная и деловая переписка по медицинской тематике;
  • научные статьи и публикации, протоколы исследований и открытия в области медицины;
  • инструкции по применению лекарственных препаратов и фармацевтические документы;

Особенности работы с переводом медицинских документов:

В начале работы над медицинскими документами наши редакторы создают узкоспециализированные глоссарии конкретно по данному заказу, при этом при необходимости идет сверка со специализированными медицинскими словарями и справочниками, а иногда редакторы консультируются с практикующими врачами

Перевод документов на финский язык

Важно отметить, что работа с переводом текстов по медицинской тематике подразумевает не только сам перевод с того или иного языка, но и внимательную кропотливую работу с цифрами, количественными показателями (при переводе анализов), а зачастую переводчикам просто необходимо знать медицинские термины на латыни

Перевод договора

Все переводы проходят двойную проверку качества, вычитываются корректорами и редакторами, тщательно проверяются все цифры и данные и медицинские термины, чтобы исключить ошибки или опечатки, а также форматируются в соответствии с оригиналами (Стоимость вычитки и редактуры текста входит с стоимость перевода за учетную страницу).

Узнайте точную стоимость перевода

Я разрешаю обрабатывать мои персональные данные


Узнайте точную стоимость Вашего перевода








Перезвоните мне

Менеджер перезвонит Вам в течении 10 минут

Расчет стоимости заказа

Я разрешаю обрабатывать мои персональные данные