Особенности работы с переводом технических документов:
В зависимости от тематики технического документа или текста подбирается группа не просто специалистов, а лингвистов высокой квалификации с глубоким знанием специфики предмета перевода. К работе в нашем бюро переводов мы привлекаем только компетентных специалистов, которые готовы обеспечить качественный и быстрый результат.
В начале работы над техническими текстами наши технические редакторы создают узкоспециализированные глоссарии конкретно по данному техническому документу, при этом штудируются специализированные словари, справочники и другая техническая литература.
Все готовые переводы проходят двойную проверку качества, проходят вычитку корректорами и редактуру, чтобы исключить какие-либо ошибки или опечатки, а в некоторых случаях подключаются технические консультанты или другие узкоспециализированные профессионалами (Стоимость вычитки и редактуры текста входит с стоимость перевода за учетную страницу).
При переводе технических документов, в котором содержится много рисунков, чертежей, графиков, формул или схем, часто требуется верстка документов, чтобы текст перевода был оформлен в соответствии с оригиналом. В нашем бюро работают профессиональные верстальщики со знанием иностранных языков, поэтому процесс верстки даже крупных переводческих проектов не занимает много времени.