Перевод выражения «nip it in the bud»
Сегодня мы разъясним значение и письменный перевод с английского, которая чем-то напоминает нашу русскую идиому: «nip it in the bud», что означает «пресечь на корню». В английском же выражении употребляется не корень, а бутон, т.е. «обрезать еще в бутоне».
Вот пример диалога, где можно услышать данное выражение:
— My new neighbor Kristina is driving me crazy! I’m very angry. She keeps coming over to my apartment uninvited! And then she stays for long time. She is very talkative.
-Oh, you need to nip it in the bud. Just tell her to call before coming over. Or just don’t open the door when she comes.
-Моя новая соседка сводит меня с ума! Я очень зла. Она продолжает приходить ко мне в квартиру неприглашенной. И потом не уходит. Она очень разговорчивая.
-О, тебе стоит пресечь это не корню. Просто скажи ей, чтобы она звонила перед приходом или просто не открывай дверь, когда она приходит.
Итак, nip it in the bud, как и в русской версии, но уже с корнем, а не бутоном, данное выражение означает что-то остановить, пресечь, прежде чем это вырастит в большую проблему. Т.е. если вы срежете цветок, когда он еще в бутоне, он не сможет вырасти и стать больше.