Откуда же возникло понятие
переводческой страницы?
Еще во времена СССР объемы текстов рассчитывались по машинописным страницам, когда еще не было компьютеров. Согласно нормам, считалось, что на одной стандартной машинописной страницу как раз умещалось 1800 печатных знаков, включая все пробелы.
В других же странах практика учета была иной, отсюда и расхождения в единицах измерения, так, например, в европейских странах объем считается по словам.
Итак, письменный перевод документов сегодня чаще всего измеряется в переводческих страницах, т.е. с помощью стандартной единицы измерения. Эту меру используют все – как заказчики, так и бюро переводов и сами переводчики. Она обеспечивает удобство расчетов и одновременно позволяет всем сторонам действовать в единой «системе координат», что очень важно.
Нормой перевода хорошего переводчика считается 8 учетных страниц в день, т.е. за 1 рабочий день переводчик может перевести не менее 8 страниц в день.