Особенности перевода судебных документов с испанского языка
Это реальная история, которая будет интересна не только переводчику. Много наших клиентов обращаются к нам именно за юридическим переводом.
Переводчик юридических документов с испанского языка
В испанском языке, наверное, больше, чем в других языках, присутствует большое количество интернационализмов* (или интернациональных терминов), который звучат на всех языках очень похожи. Однако очень часто они могут сыграть злую шутку с переводчиками, т.к. несмотря на одинаковое звучание и написание, значение в разных языках (или оттенки значений) может быть разным.
Так, недавно при переводе судебного решения и испанского языка столкнулись с такой юридической формулировкой, как «Liquidación de condena», где condena- это приговор, или наказание. У интернационализма Liquidación (который очень похож на наше слово «ликвидация»), кроме значения «аннулирование», «ликвидация» или «погашение», в контексте может быть совсем другое значение. Вот не смотря на контекст, можно было бы смело перевести словосочетание как «аннулирование или погашение приговора», что звучало бы очень логично и в рамках судебной тематики. Однако проанализировав весь текст, мы увидели, что речь идет не о аннулировании приговора, а об урегулировании, когда просто имеется в виду изменение срока наказания. В данном примере играет еще большую роль лингвострановедческий аспект, когда испанцы имеют в виду не «ликвидацию, аннулирование» приговора вообще, а ликвидацию старого и назначение нового срока исполнения наказания.
В очередной раз убеждаемся, что какое огромное значение имеет контекст, а также знание лингвострановедческих особенностей того или иного языка, как часто это может спасти от совершения ошибок, и не поддавайтесь искушению переводить интернационализмы так, как они звучат на родном языке.
* Интернационали́зм — слово, возникшее первоначально в одном языке и затем из него заимствованное в большинство других языков мира для обозначения этого понятия. Таковы прежде всего специальные термины большинства наук, названия технических устройств (микроскоп, телефон, спутник, Интернет), общественных институтов (полиция, республика, академия), спортивная лексика (прежде всего само слово спорт), разного рода «экзотизмы»