Перевод документов на испанский язык

Наше бюро знает все правила официального перевода любой документации на испанский и с испанского языка

Испанский язык является вторым по распространенности родным языком в мире. Испанский язык является государственным не только в Испании и Латинской Америке, но и в некоторых штатах Америки. Этот язык является первым языком социальных сетей. В Испании кроме государственного castellano (кастильского), который должны знать все, используются еще и официальные языки автономий: баскский, галисийский и каталанский. Всего в испанском 14 времен: 7 простых и 7 сложных. Для образования сложных времен используется глагол haber. Также в испанском языке повелительное наклонение имеет 2 формы, которые отличаются не только наличием и отсутствием отрицательной частицы, но и самой формой.

Перевод документов на испанский

Переводим все виды документов

Паспорт

Диплом

Договор

Справки

Водительские права

Свидетельства

Трудовая книжка

Согласие

Документы на визу

Аттестат

Инструкции

Инструкции

Принципы нашей работы

Стоимость перевода любого документа уже включает в себя редактуру и вычитку текста, а также форматирование согласно оригиналу документа.

Отсутствие в работе машинного перевода, все заказы выполняются только профессиональными дипломированными переводчиками.

Бесплатная курьерская доставка готовых документов к любой станции метро, оплата заказа при получении.

Бесплатная консультация по правилам оформления перевода и заверению документов.

Перевод документов на испанский

Особенности перевода документов
на испанский язык

При переводе юридических документов на русский язык нужно учитывать, что предложения в испанских текстах очень длинные и сложносочиненные. Поэтому переводчики одно сложносочиненное предложение на испанском языке разбивают на несколько простых.

При переводе бизнес переписки с испанского языка нужно не забывать, что испаноговорящие носители языка часто даже в деловой речи используют большое количество половиц и фразеологизмов из латыни. Переводчику надо всегда это помнить и принимать во внимание.

В финансовых и юридических текстах часто встречаются латинские фразы, например: de facto (фактически), in propria persona (собственной персоной, лично), поэтому часто при переводе юридических или нотариальных документов недостаточно знать только испанский, нужны знания латыни.

Существует различие между испанским Латинской Америки и Испании. Этот факт необходимо учитывать особенно при переводе текстов на испанский язык, особенно это касается лексики и фонетики.

Характерной особенностью испанского языка является буква «ñ», а также использование перевёрнутых вопросительных и восклицательных знаков. Они вошли в обиход приблизительно в 14 веке.

Перевод профильных документов и текстов на испанский

Технические тексты и документация

- инструкции по эксплуатации (например: инструкции по эксплуатации медицинского оборудования, станки, машины и другую технику);
- инструкции разработчика (инструкции для пуско-наладочных работ различного оборудования, комментарии по работе с неисправностями и пр.);
- патентные документы на оборудование;
- сертификаты на техническое оборудование и другие нормативные документы (ГОСТы, ОСТы, сертификаты ЕВРО5 и пр.);

- каталоги продукции и материалов (например: буклеты на продукцию или электронные презентации на нее);
- технические спецификации (технические данные на продукцию, технические условия, проекты и пр.);
- чертежи в различных форматах: AutoCad, Coral DRAW, SketchUp, 3d Max и пр.;
- научно-технические публикации (научные статьи в специализированных журналах и другие публикации на различных порталах);

Медицинские документы и литература

- медицинские обследования, заключения врачей и эпикризы, медицинские карты и карты прививок;
- истории болезни и результаты анализов, амбулаторные карты;
- техническая документация в сфере стоматологии, ортопедии и пластической хирургии;
- инструкции и мануалы к медицинскому оборудованию;

- профессиональная и деловая переписка по медицинской тематике;
- научные статьи и публикации, протоколы исследований и открытия в области медицины;
- инструкции по применению лекарственных препаратов и фармацевтические документы;

Юридические и финансовые документы

- договоры о купли-продаже, соглашения и контракты, инвойсы, счета и счёт-фактуры, а также коммерческие предложения, бизнес- планы;
- финансовые и балансовые отчёты компаний, отчёты о прибылях и убытках, инвойсы;
- отчёты о банковских операциях и движении денежных средств, банковские документы и выписки;

- учредительные и судебные документы, иски, тендерная документация, патенты и международные стандарты, законодательные базы разных государств, стандарты ГОСТ и ISO
- аудиторские заключения, бухгалтерская и налоговая отчётность

Необходимо учитывать особенности перевода юридических документов с испанского языка.

Самые распространённые буквы испанского языка — это «E», «A», «O», «L», «S», большинство из которых гласные. Самая же редко используемая буква — это «W», которая встречается исключительно в словах иностранного происхождения.

В стоимость документа уже входит нотариальное заверение. Стоимость документов с заверением печатью бюро переводов уточняйте у менеджеров.

Договор

с языка 450 руб

на язык 500 руб
  • Стоимость рассчитывается в зависимости от количества знаков с пробелами в тексте (1 учётная страница - 1800 знаков с пробелами).
АКЦИЯ

Доверенность

с языка 450 руб

на язык 500 руб
  • Стоимость рассчитывается в зависимости от количества знаков с пробелами в тексте (1 учётная страница - 1800 знаков с пробелами).
Акция

Банковские документы

с языка 500 руб

на язык 550 руб
  • Стоимость рассчитывается в зависимости от количества знаков с пробелами в тексте (1 учётная страница - 1800 знаков с пробелами).

Выписка кредитной истории

с языка 500 руб

на язык 550 руб
  • Стоимость рассчитывается в зависимости от количества знаков с пробелами в тексте (1 учётная страница - 1800 знаков с пробелами).

Документы для визы

с языка 500 руб

на язык 550 руб
  • Стоимость рассчитывается в зависимости от количества знаков с пробелами в тексте (1 учётная страница - 1800 знаков с пробелами).

Устав

с языка 450 руб

на язык 500 руб
  • Стоимость рассчитывается в зависимости от количества знаков с пробелами в тексте (1 учётная страница - 1800 знаков с пробелами).
АКЦИЯ

Узнайте точную стоимость Вашего перевода








Перезвоните мне

Менеджер перезвонит Вам в течении 10 минут

Расчет стоимости заказа