Разговорные словечки и обороты, которые знают истинные знатоки немецкого языка
Есть такие слова в немецком языке, которые кто-то называет любимыми словечками, кто-то «словами-паразитами», а кто-то вообще называет «безликими», а безликими их называют потому, что в русской речи они могут никак не фигурировать.
И все же, зачем-то то они в немецком языке нужны, но только будем называть их не паразитами, а трафаретами.
Если немец долго над чем-то работал, например над проектом, и у него наконец все получилось, с его уст наверняка сорвется: «So!» Это означает не столько «так», сколько «вот», «ну вот». Это «so» произносится совсем иначе, нежели в приведенной выше фразе: это краткое, энергичное «so», обычно даже как бы с двойным «з».
- mal — -ка
- wohl — вероятно
- ja — ведь, же
- Schau mal, da kommt Herr Shulz. — Смотри-ка, вон идет г-н Шульц.
- Er ist wohl abgereist. — Он, вероятно, в отъезде.
- Das ist ja Unsinn! — Это же идиотизм!
- Wie bitte? — Простите, как? Как вы сказали? (Кстати, если такое сказать преподавателю, это будет грубо, правильнее будет сказать: Akustisch nicht verstanden)
- Bitte? — Как?
- Moment mal! — Минуту!
- Moment! — Минутку!
- Gleich! — Сейчас!
- Entschuldigung… – Извините…
- Verzeihung… — Простите…
- Macht nichts. — Ничего. (= Ничего особенного.)
- Es geht. — Ладно./ Идет.
- So geht es nicht. — Так дело не пойдет.
- bitte schön — Пожалуйста
- keine Ursache — Не сто́ит (благодарности)
- sehr angenehm — Очень приятно
Если же вы собрались в Германию или в другую немецко говорящую страну и вам понадобился перевод документов на немецкий, более подробнее смотрите на нашей официальной странице.