Перевод документов на немецкий язык

Наше бюро знает все правила официального перевода любой документации на немецкий и с немецкого языка

Немецкий язык считают родным почти 80 млн. человек. Он является официальным языком 6 западных государств. Относится к западногерманским языкам индоевропейской семьи. Главной особенностью немецкого языка является многозначность его слов, поэтому многие слова переводчику приходится применять не в основном словарном значении, а основываясь на контекст и интуицию. Абсолютно все немецкие существительные пишутся с большой буквы, независимо от того, имя собственное это или нет, хотя все чаще и чаще молодое поколение игнорирует эту особенность и пишет все существительные с маленькой буквы. Интересен немецкий язык и тем, что род имен существительных полностью не совпадает с родом в русском языке, что всегда вызывает трудности при изучении языка и переводе.

Перевод документов на немецкий язык

Переводим все виды документов

Паспорт

Диплом

Договор

Справки

Водительские права

Свидетельства

Трудовая книжка

Согласие

Документы на визу

Аттестат

Инструкции

Инструкции

Принципы нашей работы

Стоимость перевода любого документа уже включает в себя редактуру и вычитку текста, а также форматирование согласно оригиналу документа.

Отсутствие в работе машинного перевода, все заказы выполняются только профессиональными дипломированными переводчиками.

Бесплатная курьерская доставка готовых документов к любой станции метро, оплата заказа при получении.

Бесплатная консультация по правилам оформления перевода и заверению документов.

Перевод документов на немецкий язык

Правила и особенности перевода документов
с немецкого языка

Специфической особенностью немецкого технического текста является обилие длинных сложных предложений с большим количеством придаточных предложений. При переводе таких конструкций возникает опасность потерять смысловую нить, так как связанные по смыслу слова оторваны друг от друга.

В юридических документах присутствует много сложносоставных слов. Одно слово может выражать не просто одно понятие, а целое предложение. Многие из таких слов даже не занесены в словари, и переводчику приходится переводить описательно, опираясь на контекст.

Медицинские тексты на немецком языке состоят на 30% из латинской терминологии, поэтому переводчикам без дополнительного медицинского образования или большого опыта перевода будет сложно правильно и точно перевести медицинские документы.

Многозначность слов в немецком языке усложняет процесс перевода. Одно и тоже слово может иметь различное значение, в зависимости от тематики в которой употребляется. Так, немецкое слово der Zug — это и поезд и само движение, а в технической документации силой натяжения, тяга или струя.

В немецком языке нет ни двойного, ни тройного отрицания. Например, чтобы сказать: «Я никогда не пил», нужно просто сказать: «Ich trank nie – ихь транк ни:» - дословно «Я никогда пил». То есть, я пил, но никогда:)). Вот такой сумбур! Или «Я ничего не делаю» - «Ich mache nichts – ихь махэ нихьтс» - я делаю ничего.

Перевод профильных документов и текстов на немецкий

Технические тексты и документация

- инструкции по эксплуатации (например: инструкции по эксплуатации медицинского оборудования, станки, машины и другую технику);
- инструкции разработчика (инструкции для пуско-наладочных работ различного оборудования, комментарии по работе с неисправностями и пр.);
- патентные документы на оборудование;
- сертификаты на техническое оборудование и другие нормативные документы (ГОСТы, ОСТы, сертификаты ЕВРО5 и пр.);

- каталоги продукции и материалов (например: буклеты на продукцию или электронные презентации на нее);
- технические спецификации (технические данные на продукцию, технические условия, проекты и пр.);
- чертежи в различных форматах: AutoCad, Coral DRAW, SketchUp, 3d Max и пр.;
- научно-технические публикации (научные статьи в специализированных журналах и другие публикации на различных порталах);

Медицинские документы и литература

- медицинские обследования, заключения врачей и эпикризы, медицинские карты и карты прививок;
- истории болезни и результаты анализов, амбулаторные карты;
- техническая документация в сфере стоматологии, ортопедии и пластической хирургии;
- инструкции и мануалы к медицинскому оборудованию;

- профессиональная и деловая переписка по медицинской тематике;
- научные статьи и публикации, протоколы исследований и открытия в области медицины;
- инструкции по применению лекарственных препаратов и фармацевтические документы;

Юридические и финансовые документы

- договоры о купли-продаже, соглашения и контракты, инвойсы, счета и счёт-фактуры, а также коммерческие предложения, бизнес- планы;
- финансовые и балансовые отчёты компаний, отчёты о прибылях и убытках, инвойсы;
- отчёты о банковских операциях и движении денежных средств, банковские документы и выписки;

- учредительные и судебные документы, иски, тендерная документация, патенты и международные стандарты, законодательные базы разных государств, стандарты ГОСТ и ISO
- аудиторские заключения, бухгалтерская и налоговая отчётность

Во время революции США хотели прекратить всякие контакты с Англией, в связи с чем, Конгресс обдумывал поменять государственный язык с английского на немецкий. По слухам, английский победил в ходе голосования с результатом в один голос.

В стоимость документа уже входит нотариальное заверение. Стоимость документов с заверением печатью бюро переводов уточняйте у менеджеров.

Договор

с языка 450 руб

на язык 500 руб
  • Стоимость рассчитывается в зависимости от количества знаков с пробелами в тексте (1 учётная страница - 1800 знаков с пробелами).
АКЦИЯ

Бизнес-план

с языка 450 руб

на язык 500 руб
  • Стоимость рассчитывается в зависимости от количества знаков с пробелами в тексте (1 учётная страница - 1800 знаков с пробелами).
Акция

Медицинские документы

с языка 500 руб

на язык 550 руб
  • Стоимость рассчитывается в зависимости от количества знаков с пробелами в тексте (1 учётная страница - 1800 знаков с пробелами).

Техническая инструкция

с языка 500 руб

на язык 550 руб
  • Стоимость рассчитывается в зависимости от количества знаков с пробелами в тексте (1 учётная страница - 1800 знаков с пробелами).

Документы для визы

с языка 500 руб

на язык 550 руб
  • Стоимость рассчитывается в зависимости от количества знаков с пробелами в тексте (1 учётная страница - 1800 знаков с пробелами).

Устав

с языка 450 руб

на язык 500 руб
  • Стоимость рассчитывается в зависимости от количества знаков с пробелами в тексте (1 учётная страница - 1800 знаков с пробелами).
АКЦИЯ