Гарантия качества перевода
- Смарт Перевод гарантирует переделку перевода документа за счет агентства в случае ошибки по нашей вине.
- Смарт Перевод гарантирует бесплатную доставку к любому метро города Москвы.
Гарантии качества перевода компании Смарт Перевод связаны с оценкой качества перевода. Оценить качество перевода, значит определить его эквивалентность оригиналу. Такой подход дает возможность понять является ли переведенный текст буквальным, то есть неэквивалентным, или же он полностью несет все содержание оригинала.
Все документы и тексты, что переводит Смарт Перевод проходят тщательную редактуру и проверку сертифицированными переводчиками. С нами сотрудничают огромное количество медицинских, технических и юридических переводчиков. Они специализируется именно на этих сферах.
Также наше бюро предоставляет личный кабинет, в котором вы можете хранить ваши переводы. Мы всегда готовы вас проконсультировать и доставить перевод в любую точку Москвы и России.
Сохранение стилистической особенности во всех видах переводов является нормативным требованием, правилом. Выполняя перевод технической литературы, ты не вправе менять приемы перевода художественно-стилистических текстов и наоборот. Ярких примеров буквального перевода, который изменит всё содержание перевода, будь то контент сайта или художественный текст большое множество.
Жанрово-стилистическая составляющая является нормой любого переводимого документа, а главной функцией будет эквивалентность, как критерий качества работы
переводчика.
Высокий уровень глобализации и соответственно рост медиа-новостного вида коммуникации между странами сказался на распространении газетно-информационного стиля. Прямо или косвенно они несут сведения определенного характера для обывателей и неспециалистов, используя политическую терминологию. Здесь сплошь многозначные термины, использование терминов-синонимов, сокращенные термины и названия, кстати, очень похожа с научно-технической терминологией, но не такая строгая.
Стилистическая адаптация необходима не только потому, что это делает перевод тождественным, устраняет широкое использование косвенных терминов и штампов. Переводимый текст или документ — это соотнесение к структурной близости оригинала.