Перевод делового письма и деловой переписки
Особое направление письменных деловых переводов – это перевод деловых писем и корреспонденции. К деловому письму чаще всего обращаются при необходимости в краткой (не всегда официальной форме) донести информацию или сообщить те или иные сведения, имеющие определенную важность. Основное отличие деловой переписки от, например, личной – использование в ней стилистически нейтральной лексики, стандартных выражений и фраз, свойственных официально-деловому стилю. Одними из главных требований к содержанию писем являются точность и лаконичность изложения информации.
Основные элементы перевода делового письма
Формулировка темы
Заголовок должен быть понятным и в то же время коротким и лаконичным, чтобы при необходимости можно было легко отыскать сообщение.
Комментарий к документам
Обязательно дайте краткий комментарий к каждому вложенному в письмо документу.
Применение цитирования
Для того чтобы сохранить хронологию всей переписки и дать ответы именно на те вопросы, которые были заданы, исключив путаницу, стоит сначала цитировать каждый из поставленных вопросов, а далее писать ответ на него.
Подпись автора
Внизу письма оставляете свою подпись. Так партнер легко сможет вас найти при необходимости. Как правило, проставление подписи настраивают автоматически, чтобы она была в каждом письме. В нее обычно включают имя, фамилию (иногда отчество), занимаемую должность, логотип компании и рабочие контакты (номера телефонов, адрес).
Нюансы перевода деловых писем и деловой переписки
Отношения, в которых находятся автор с адресатом – близкие, деловые, либо совсем незнакомые между собой люди.
Особенности межкультурного аспекта: национального и культурного плана, с учетом тех, что приняты в различных странах.