Перевод сайта

Практика последних лет показывает, что многие российские бизнесы стали переводить сайты на русский своих потенциальных и существующих иностранных партнеров. Это особенно касается тех, кто является эксклюзивным дистрибъютером зарубежных товаров и услуг. Как оказалось, главным моментом в этом процессе является правильное представление иностранного бренда на российском рынке. Например, многие испанские марки и бренды звучат при переводе на русский «не очень». Тут возникает проблема перевода названия самого бренда.

Перевод сайта

Зачем переводить сайт на русский

Очень важно понимать для какой аудитории переводится сайт. При переводе на русский на первое место переводчик выводит не дословность перевода, а передачу его эмоционального смысла. То есть бренду важно передать «продающую» стратегию или маркетинговую составляющую. Проще говоря, как перевести на русский язык так, чтобы иностранный товар купили в России.

Почему при переводе сайта на английский нужны разные специалисты

При переводе веб-сайтов переводчики должны помнить, что многие Интернет-страницы создаются в качестве рекламы, поэтому переведенный веб-сайт не должен уступать оригинальной версии в своей привлекательности для потенциальных клиентов. Иногда для сохранения надлежащего эффекта переводчику приходится не просто дословно переводить шутки, стилистические фигуры, крылатые фразы и аллюзии на какие-либо хорошо известные факты, но и подбирать аналоги, закрепленные в соответствующей языковой культуре, а при их отсутствии – подключить фантазию и самостоятельно придумать подходящую замену. Не стоит забывать и о том, что при переводе с одного языка на другой переводчик может столкнуться с лакунами словоформ, которые не всегда можно заметить с первого взгляда без помощи знающего программиста.

Одним из важных аспектов локализации программного обеспечения является сохранение корректной работы локализованной продукции. В связи с этим переводчики бюро переводов Смарт Перевод активно сотрудничают с профессиональными программистами, которые помогают выполнить тестирование переведенной версии программы и, таким образом, избежать любых ошибок и отклонений в ее функционировании. Кроме того, на протяжении всего процесса перевода и тестирования локализованного ПО мы поддерживаем связь с заказчиками, что дает им возможность лично контролировать процесс локализации, а также предоставлять нам обратную связь по работе и вносить своевременные корректировки.

Способы оплаты перевода

payment

Способы получения

На ваш e-mail

Направляем переведенные документы в электронном виде и в любом формате на Ваш e-mail.

По адресу или к метро

Переводы доставляются к метро бесплатно. Доставка по адресу по Москве в пределах МКАД 500 руб.

Экспресс-почта

Направляем готовые документы во все города России и мира экспресс-почтой (DHL, СДЭК, Pony Express).

    Рассчитать стоимость или проконсультировать

    Я разрешаю обрабатывать мои персональные данные

    Прокрутить вверх