Перевод сайта
Практика последних лет показывает, что многие российские бизнесы стали переводить сайты на русский своих потенциальных и существующих иностранных партнеров. Это особенно касается тех, кто является эксклюзивным дистрибъютером зарубежных товаров и услуг. Как оказалось, главным моментом в этом процессе является правильное представление иностранного бренда на российском рынке. Например, многие испанские марки и бренды звучат при переводе на русский «не очень». Тут возникает проблема перевода названия самого бренда.
Зачем переводить сайт на русский
Очень важно понимать для какой аудитории переводится сайт. При переводе на русский на первое место переводчик выводит не дословность перевода, а передачу его эмоционального смысла. То есть бренду важно передать «продающую» стратегию или маркетинговую составляющую. Проще говоря, как перевести на русский язык так, чтобы иностранный товар купили в России.
перевод сайта с английского языка
Перевод сайта с английского языка на русский увеличивает объём текста на 15%, что ведет к изменению всей вёрстки приложения. Поэтому необходимо знать ограничения на размер элементов интерфейса.
Адаптация шрифтов на латинице под кириллицу, то есть подбор шрифта по визуальному сходству. Например, шрифт гротеск в латинице должен быть гротеском на кириллице. UX/UI адаптация.
Тестирование и проверка функционирования переведенного приложения на различных девайсах и браузерах. Выявление багов и их исправление.
Перевод сайта зачастую включает в себя не только непосредственный перевод слов и выражений, встречающихся на вэбресурсе, с оригинального языка на язык перевода. Для качественной адаптации информации для соответствующего региона переводчик должен обратить особое внимание на следующее:
- соблюдение форматов текста и символов, в соответствии со стандартами целевого региона
- изменение форматов даты и времени
- правильная постановка знаков препинания в числах
- конвертирование единиц измерения
- перевод валюты
- расшифровка телефонных кодов.
почему при переводе сайта на английский нужны разные специалисты
При переводе веб-сайтов переводчики должны помнить, что многие Интернет-страницы создаются в качестве рекламы, поэтому переведенный веб-сайт не должен уступать оригинальной версии в своей привлекательности для потенциальных клиентов. Иногда для сохранения надлежащего эффекта переводчику приходится не просто дословно переводить шутки, стилистические фигуры, крылатые фразы и аллюзии на какие-либо хорошо известные факты, но и подбирать аналоги, закрепленные в соответствующей языковой культуре, а при их отсутствии – подключить фантазию и самостоятельно придумать подходящую замену. Не стоит забывать и о том, что при переводе с одного языка на другой переводчик может столкнуться с лакунами словоформ, которые не всегда можно заметить с первого взгляда без помощи знающего программиста.
Одним из важных аспектов локализации программного обеспечения является сохранение корректной работы локализованной продукции. В связи с этим переводчики бюро переводов Смарт Перевод активно сотрудничают с профессиональными программистами, которые помогают выполнить тестирование переведенной версии программы и, таким образом, избежать любых ошибок и отклонений в ее функционировании. Кроме того, на протяжении всего процесса перевода и тестирования локализованного ПО мы поддерживаем связь с заказчиками, что дает им возможность лично контролировать процесс локализации, а также предоставлять нам обратную связь по работе и вносить своевременные корректировки.
Стоимость перевода сайта
Локализации или русификации ПО рассчитывается индивидуально в зависимости от проекта и утвержденного технического задания. Качественная локализация ПО позволяет повысить рост продаж программной продукции на целевой территории, значительно сократить время обучения сотрудников, пользующихся данным программным обеспечением, а также исключить любые недопонимания у пользователей, связанные с незнанием того или иного термина, встречающегося в ПО.