Перевод свидетельства о браке
Стоимость перевода свидетельства о браке
Иностранный язык | с русского | на русский | Английский | 400 руб. | 500 руб. |
---|---|---|
Испанский | 600 руб. | 600 руб. |
Французский | 600 руб. | 700 руб. |
Киргизский | 700 руб. | 700 руб. |
Украинский | 450 руб. | 450 руб. |
Немецкий | 550 руб. | 550 руб. |
Турецкий | 600 руб. | 700 руб. |
Арабский | 800 руб. | 900 руб. |
Нотариальное заверение: 1 документ — 600 руб., 2 документ — 500 руб., 3 документ — 500 руб.
Заверение печатью бюро переводов — 100 рублей за документ.
Образцец перевода свидетельства о браке
Требования к переводу свидетельства о браке
A. Нотариальное заверение и апостилирование
Перевод свидетельства о браке должен быть нотариально заверен для подтверждения его юридической силы. Нотариус проверяет подлинность подписи переводчика и ставит свою печать на документе. В некоторых странах также требуется апостилирование — специальное удостоверение, подтверждающее действительность подписи нотариуса. Апостиль упрощает процесс международного признания документов и устанавливает их законную силу.
B. Официальные переводчики и их роль в процессе
Для перевода свидетельства о браке необходимо обратиться к официальному переводчику или переводческой компании, специализирующейся на юридических документах. Такие переводчики обладают необходимыми навыками и знаниями для работы с официальными текстами и могут гарантировать точность и правильность перевода.
C. Частные случаи: двуязычные свидетельства о браке
В некоторых странах выдается двуязычное свидетельство о браке, в котором текст дублируется на языке страны и на английском языке. В таком случае перевод может не потребоваться, однако стоит уточнить требования в стране, где документ будет представлен. Возможно, для официального признания документа потребуется нотариальное заверение или апостилирование двуязычного свидетельства.
Этапы нотариального перевода свидетельства
Сначала снимается копия с оригинала документа и осуществляется перевод свидетельства на нужный язык с соблюдением всех отметок и приложений.
Нотариус сверяет паспорт переводчика и данные из его диплома, а далее заверяет подпись переводчика, после чего ставит печать и подпись.
Нужно отметить, что переводу подлежит не только текст, но и реквизиты свидетельства — даты, серийные номера, а также все печати.
После перевод свидетельства подшивается к копии оригинала и подписывается переводчиком в присутствии нотариуса.
Часто встречающиеся проблемы и их решения
A. Неправильное написание имен и фамилий
Одной из распространенных проблем при переводе свидетельства о браке является неправильное написание имен и фамилий. Это может произойти из-за транслитерации с одного языка на другой или из-за недоразумений между клиентом и переводчиком. Решение: всегда уточняйте правильное написание имени и фамилии у заказчика и сверяйтесь с оригинальными документами, чтобы избежать ошибок.
B. Различия в датах и форматах
Даты могут быть записаны в разных форматах в зависимости от страны. Например, в США принято записывать даты в формате месяц/день/год, тогда как в большинстве европейских стран используется формат день/месяц/год. Решение: учитывайте особенности форматов дат в стране, для которой делается перевод, и следуйте им при переводе свидетельства о браке.
C. Учет особенностей законодательства разных стран
Законодательство относительно оформления и признания свидетельства о браке может отличаться в разных странах. В некоторых случаях, требования к переводу и предоставлению документов могут быть специфичными и отличаться от стандартных правил.
Решение: изучите законодательство страны, в которой будет использоваться переведенное свидетельство о браке, и проконсультируйтесь с юристами или миграционными службами, чтобы убедиться в правильности оформления документов.