Юридический перевод документов
Смарт Перевод осуществляет перевод разных видов юридических документов. Переводом юридических текстов и документов занимаются специалисты, имеющие большой опыт именно в этой тематике и профессиональную подготовку, многие из наших переводчиком имеют юридическое образование. Помимо этого, каждый переводчик должен первоклассно знать не только все нюансы юридических терминов, но разбираться в законодательстве стран, документы которых он переводит, находиться в курсе последних изменений законодательства.
К основным характеристикам официально-делового стиля относятся:
- Высокая регламентированность речи (определенный набор языковых средств и способов их построения)
- Официальность (строгость изложения текста, слова употребляются обычно в прямом значении, без метафор и образности)
- Безличность лексических конструкций (официально-деловая речь избегает конкретного и личного).
Данные, которые должен содержать документ, чтобы иметь юридическое значение
- В документе обязательно должно содержаться название организации (будь то коммерческая организация или государственная)
- В документе обязательно должно содержаться наименование документа (например, договор №ххх, решение суда №ррр и т.п.)
- Юридический документ также должен содержать дату создание и исходящий номер, регистрационный номер
- Сам текст документа (начало, основная часть и заключение)
- Подписи и/ или печати
Примеры перевода юридических документов
От чего зависит стоимость перевода юридических документов
Стоимость перевода документов юридической тематики зависит в первую очередь от объема переводимого текста, а объем текста в свою очередь определятся количеством знаков с пробелами, так, 1 учетная страница содержит 1800 знаков с пробелами;
Цена перевода юридических текстов также зависит от языка перевода (так стоимость перевода документов на широко распространенный английский язык будет отличаться от перевода документа на китайский язык, т.к. китайский язык более сложный при переводе)
Наше бюро переводов предоставляет скидки юридическим лицам за большой объем перевода, а также постоянным клиентам. Сохраняйте ваши переводы на нашем облаке, и вы будете иметь к ним постоянный доступ.
Стоимость перевода юридических документов будет также зависеть от сложности тематики, так, например, очень часто наряду с юридической тематикой в договоре может содержаться информация технической, научной, или другой тематики, для чего необходимо будет подключать к работе специалистов других тематик и областей.
Виды юридических документов, которые мы переводим
- Все виды договоров (договоры о купле-продаже, дистрибьютерские договоры, трудовые договоры, соглашения и контракты)
- Все виды документов, содержащие нормативные акты
- Решения суда, приговоры и другие судебные документы (иски, документы, фиксирующие факты-доказательства)
- Приказы руководителей компаний, доверенности и акты
- Расписки, векселя и ценные бумаги
- Нотариальные документы, апостили и легализации
Особенности работы с переводом юридических документов
В начале работы над юридическими документами наши редакторы создают узкоспециализированные глоссарии конкретно по данному заказу, при этом при необходимости идет сверка со специализированными словарями, справочниками законодательствами определенной страны.
Важно отметить, что работа с юридическими текстами и документами подразумевает не только сам перевод, но и знание лингвострановедческих особенностей страны, знание законодательств и изменений, которые постоянно в них происходят.
Все переводы проходят двойную проверку качества, вычитываются корректорами и редакторами, тщательно проверяются все цифры и данные, чтобы исключить ошибки или опечатки, а также форматируются в соответствии с оригиналами (Стоимость вычитки и редактуры текста входит с стоимость перевода за учетную страницу).