Перевод договоров. Добрынинская.

Бюро переводов в районе Добрынинская предоставляет переводческую услугу перевод договоров, контрактов и соглашений со всех языков и на любой язык, строго придерживаясь всех норм юридического перевода. Перевод выполняется высококвалифицированными переводчиками с максимальной тождественностью и эквивалентностью содержанию оригинала договора.

Телефон для заказа и консультации:

+7(916) 714-19-65

Классификация переводов юридической тематики. Добрынинская.

Перевод договора купли-продажи. Добрынинская.

Особенностью перевода договора купли-продажи является использование коммерческих терминов недвижимости.  Договор такого типа  изобилуют терминами юридической тематики. Для точной передачи смысла и структуры оригинала, переводчики используют эквивалентные термины российского юридического поля.

Перевод договора найма. Добрынинская.

Особенностью перевода договора найма является использование юридических терминов сферы найма и труда.  Договор такого типа  изобилуют терминами кадровой области и не только. Для точной передачи смысла и структуры оригинала, переводчику необходимо прибегать к эквивалентным терминам российского трудового законодательства.

Исходный текст на русскомПеревод на английский
1.4.10. Не позднее 18 июля 2016 года, при условии исполнения Сторонами пп. 1.4.1. - 1.4.9. настоящего Договора, Стороны должны подписать десятый (завершающий) договор купли-продажи 10 % Доли на общепринятых в РФ условиях, при этом стоимость приобретаемой Покупателем части Доли является фиксированной и составляет _____ долларов США, срок исполнения – 30 календарных дней, оплата в валюте РФ на расчётный счёт Продавца на условиях 100 процентной предоплаты.1.4.10. No later than July 18, 2016, in case the Parties fulfilled p. 1.4.1. - 1.4.9. of this Agreement, they shall sign the tenth (final) sale and purchase agreement of 10% of the Share on the basis of the conditions, generally accepted in the RF, herewith the cost of the Share, purchased by the Purchaser, shall be fixed and shall amount to _____ US dollars. This agreement shall be executed within 30 calendar days. Payment shall be performed in the currency of the RF to the current account of the Seller subject to 100 per cent advance payment.

Перевод контрактов на поставку сырья, оборудования. Добрынинская.

Особенностью перевода договора поставки оборудования или сырья наряду с составлением юридического глоссария необходимо провести консультацию с техническими экспертами в области применения данного оборудования и если это договор на поставку сырьевой составляющей.  Договор такого типа  изобилуют терминами технической области. Для точной передачи смысла и структуры оригинала, переводчику необходимо прибегать к эквивалентным терминам той технической области, которая фигурирует в договоре.

Перевод договора о сотрудничестве, партнерских отношениях. Добрынинская.

Переводы договора на таком уровне эквивалентности выполняются с сохранением всех деталей и способов объединения описываемых признаков сотрудничества. В содержании перевода четко и идентично указывается  направление отношений между партнерами и возможности перераспределения их функций.

Перевод договора об оказании услуг. Добрынинская.

Также как и в других видах договоров, в переводе договора об указании услуг переводчик всецело придерживается функционально-ситуативных  аспектов содержания и деталей договора с полной тождественностью оригиналу.

Исходный текст на русскомПеревод на английский
4. Обязанности Заказчика:
4.1. Заказчик обязуется самостоятельно и (или) с привлечением третьих лиц и за свой счет осуществлять необходимые действия по поиску индивидуальных туристов, групп туристов, либо самостоятельно формировать группы туристов и подавать заявки Исполнителю на размещение и проживание индивидуальных туристов и групп туристов в Гостинице Исполнителя в установленные настоящим договором порядке и сроки.
4.1.1. Письменные заявки на бронирование услуг Исполнителя подаются не позднее 24 часов до момента заезда клиентов. Подача заявок и изменение условий заявки в более короткие сроки производится только по предварительному согласованию с Исполнителем.
2.1. Amendments to Hotel Advisory Agreement
The Hotel Advisory Agreement is hereby amended as follows:

(a) the definition of “Owner’s Priority Return” in Schedule “A” thereof is hereby amended by deleting the reference in clause (iii) thereof to “7.0%” and replacing it with “3.5%”; and
(b) the definition of “Project Costs” in Schedule “A” thereof is hereby amended by deleting the reference in clause (i) thereof to “$___” and replacing it with “$___”.
4. Obligations of the Customer:
4.1. The Customer shall on its own account, either independently and (or) through third parties, undertake all actions necessary to search for individual tourists, groups of tourists or organize independently groups of tourists, as well as shall submit orders to the Contractor for placement and accommodation of individual tourists and groups of tourists at the Contractor's hotels, subject to the conditions and terms stipulated hereunder.4.1.1. All written booking orders for the Contractor's services shall be submitted at the latest of 24 hours prior to the clients' check-in. Any submission or modification of orders within the shorter terms shall be made solely upon prior agreement with the Contractor.
2.1. Поправки к Договору об оказании консалтинговых услуг в гостиничном бизнесе
Настоящим в Договор об оказании консалтинговых услуг в гостиничном бизнесе вносятся следующие поправки:
(a) в толкование понятия «Доход от преимущественных прав Владельца» в Приложении «А» к указанному договору вносятся поправки путем исключения из пп. (iii) оговорки на 7,0% и ее замены на 3,5%; а также
(b) в толкование понятия «Расходы на проект» в Приложении «А» к указанному договору вносятся поправки путем исключения из пп. (i) числительного ___ долларов и его замены на числительное ___ долларов.

Телефон для заказа и консультации:

+7(916) 714-19-65

Особенности перевода договоров

Наряду с компонентами содержания структурная организация оригинала показывает определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура оригинала договора обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте перевода.

Перевод договора с русского на английский. Добрынинская.

Использование в переводе структур, аналогичных структурам оригинала, может сопровождаться изменением типа связи между структурами в пределах более крупного синтаксического целого. Здесь возможно варьирование между простыми, сложноподчиненными и сложносочиненными предложениями.

Исходный текст на английском Перевод на русский
2.2. Права и обязанности Агента
Агент:
2.2.1. Оказывает Услуги Посетителям, и участникам конференций Гостям в интересах и за счёт Принципала по тарифам, указанным в Приложениях, являющихся неотъемлемой частью настоящего Договора.
2.2.2. Включает стоимость оказанных Услуг в счета Гостиницы. Стоимость Услуг в счете должна быть выделена отдельной строкой.
2.2.3. Получает от Пользователей Услуг плату за предоставленные Услуги согласно тарифам.
2.2.4. Перечисляет Принципалу денежные средства на основании счета, счета-фактуры и акта, оформленных в соответствии с законодательством РФ.
2.2.5. Принимает необходимые и коммерчески обоснованные меры предосторожности для предотвращения любой кражи оборудования Принципала Пользователями Услуг.
2.2. Rights and Responsibilities of the Agent
The Agent:
2.2.1. Shall render Services to the Visitors, the participants of conferences and the Guests on behalf and at the expense of the Principal under the rates, specified in the Annexes, which are an integral part of this Agreement.
2.2.2. Shall include the cost of the Services rendered into the Hotel bill. The cost of the Services shall be specified in the separate line of the bill.
2.2.3. Shall receive payment for the Services rendered from the Service Users under the fixed rates.
2.2.4. Shall credit funds to the Principal on the basis of the bill, the invoice and the certificate, executed in accordance with the legislation of the RF.
2.2.5. Shall take necessary and commercial-based safety precautions to prevent stealing the Principal’s equipment by the Service Users.

Телефон заказа и консультации:

+7(916) 714-19-65

Перевод лицензионного соглашения с русского на английский. Добрынинская.

Смысловые и стилистические функции одинаковых типов предложений в разных языках могут не совпадать, в результате чего эквивалентность при переводе будет устанавливаться между предложениями разных типов, но с идентичной внутренней структурой. Иначе говоря, в переводе будут отмечаться изменения типа и числа самостоятельных предложений.

Исходный текст на английском Перевод на русский
1. Definitions
a. "Collective Work" means a work, such as a periodical issue, anthology or encyclopedia, in which the Work in its entirety in unmodified form, along with a number of other contributions, constituting separate and independent works in themselves, are assembled into a collective whole. A work that constitutes a Collective Work will not be considered a Derivative Work (as defined below) for the purposes of this License.
b. "Derivative Work" means a work based upon the Work or upon the Work and other pre-existing works, such as a translation, musical arrangement, dramatization, fictionalization, motion picture version, sound recording, art reproduction, abridgment, condensation, or any other form in which the Work may be recast, transformed, or adapted, except that a work that constitutes a Collective Work will not be considered a Derivative Work for the purpose of this License. For the avoidance of doubt, where the Work is a musical composition or sound recording, the synchronization of the Work in timed-relation with a moving image ("synching") will be considered a Derivative Work for the purpose of this License.
c. "Licensor" means the individual or entity that offers the Work under the terms of this License.

d. "Original Author" means the individual or entity who created the Work.
e. "Work" means the copyrightable work of authorship offered under the terms of this License.
f. "You" means an individual or entity exercising rights under this License who has not previously violated the terms of this License with respect to the Work, or who has received express permission from the Licensor to exercise rights under this License despite a previous violation.
1. Определения
a. «Коллективное произведение» означает любое периодическое издание, антологию либо энциклопедию, в которой представлено Произведение в полном и неизменном объеме, наряду с другими отдельными и самостоятельными работами, образуя коллективное целое. В рамках настоящей Лицензии работа, представляющая собой Коллективное произведение, не считается Производным произведением (согласно определению, приведенному ниже).b. «Производное произведение» означает работу, в основе которой лежит Произведение либо Произведение и другие изначально существовавшие работы, такие как переводы, музыкальные аранжировки, инсценировки, беллетризации, киноверсии, звукозаписи, художественные репродукции, сокращенные издания, краткие изложения либо иные формы переработки, преобразования или адаптации Произведения. В рамках настоящей Лицензии работа, представляющая собой Коллективное произведение, не считается Производным произведением. Во избежание недопонимания, если Произведение является музыкальной композицией либо звукозаписью, то синхронизация Произведения по времени и динамическому изображению («синхронизация») считается Производным произведением в рамках настоящей Лицензии.
c. «Лицензиар» означает физическое либо юридическое лицо, предоставляющее Произведение на условиях настоящей Лицензии.
d. «Подлинный автор» означает физическое либо юридическое лицо, создавшее Произведение.
e. «Произведение» означает произведение, предоставляемое по настоящей Лицензии и охраняемое авторским правом.
f. «Вы» означает физическое либо юридическое лицо, осуществляющее права по настоящей Лицензии, не нарушавшее ранее положения настоящей Лицензии относительно Произведения, а также получившее от Лицензиара формальное разрешение на осуществление прав по настоящей Лицензии, несмотря на ее предыдущие нарушения.

Телефон заказа и консультации:

+7(916) 714-19-65

[table “50” not found /]

Перезвоните мне

Менеджер перезвонит Вам в течении 10 минут

Расчет стоимости заказа

    Я разрешаю обрабатывать мои персональные данные