Перевод договора на английский

Перевод договора на английский язык относится к специализированному письменному переводу (Специализированный перевод — это перевод, относящийся к какой-либо отрасли знаний, нашем случае к юридической отрасли). Все юридические тексты, в том числе договоры и контракты, написаны официально-деловым стилем.
Оформить перевод онлайн и узнать стоимость перевода в любое время 24/7 и выходные дни вы можете через форму обратной связи или через
WhatsApp (Ватсап) +7 916 714-19-65
Мы осуществляем бесплатную доставку к метро или Вы можете заказать адресную доставку. Документы переводятся и заверяются печатью официального бюро переводов. Выполняются срочные переводы в день заказа. Любая форма оплаты.

Перевод договора на английский

Перевод договора с английского языка на русский язык имеет ряд особенностей:

Использование модальных глаголов shall и will, которые на русский язык переводятся настоящим временем, а не будущим, что регламентирует официальный стиль изложения.

Частое использование пассивных конструкций, в связи с безличностью того же официально-делового стиля)

Использование устаревших слов и фраз, которые крайне редко используются в повседневном английском языке, например: hereinafter referred to as – в дальнейшем именуемый; aforesaid – вышеизложенный, вышесказанный, вышеупомянутый, т.е. использование канцелярских устаревших выражений и терминов.

Особенностью перевода договора на английский язык также является использование устойчивых выражений, заимствованных из латыни: Jus utendi et abutendi – право пользования; право пользоваться вещью по своему усмотрению, т. е. право собственности. Tacito locacio — автоматическое продление договора на новый срок. Casus foederis - случай, предусмотренный договором.

В договорах, используются архаичные слова «hereof = настоящего Договора/Соглашения», «hereunder = по настоящему Договору», «herein = в настоящем Договоре», «hereto = к этому Контракту». Например, If any clause or part of a clause hereof … - Если какой-либо пункт настоящего Договора … … in Annex no. 1 hereto - в приложении 1 к настоящему Контракту Nothing herein contained shall be deemed in any way to limit the right of the Buyer - Не содержащиеся в данном Договоре положения не являются никоим образом основанием для ограничения прав Покупателя

With effect from the date hereof — Начиная с указанной даты

at all times comply with — неукоснительно соблюдать

on behalf of — от имени

the term of … shall be effective upon the date entered into above — срок действия …. будет исчисляться от даты заключения

which expression shall include — таковое наименование будет включать

hereinafter referred to as — именуемая в дальнейшем

whereas — принимая во внимание

expressly so agreed — недвусмысленно согласовано

resulting from the operation of the guarantee — вытекающих из действия гарантии

unless otherwise provided — если не оговорено иное

governed by and construed — регулируются и толкуются

in witness whereof — в свидетельство чего

terms and conditions — условия (договора)

acts of God and acts of public enemy — Стихийные бедствия

including, but not limited to — включая, среди прочего

Witnesseth — Преамбула (букв. «свидетельствует»)

whereas, Buyer … —  Поскольку (или учитывая, что) Покупатель

now, therefore — постольку (или настоящим) …

in its sole discretion — по своему единоличному усмотрению

by virtue of — в силу ч-л

Under and pursuant to this agreement — По данному Договору

В чем отличие юридических терминов контракт и договор (contract / agreement)?

Начнем с того, что такого понятия, как «контракт», в существующем Гражданском кодексе РФ нет, несмотря на это, в российской юридической практике очень часто можно услышать это слово. Принципиальной разницы между этими двумя понятиями нет, не считая одного случая в российском законодательству, когда термин «контракт» требует применения в силу закона.

Слово «контракт» в обязательном порядке используется, когда речь заходит о государственном и муниципальном заказе (имея в виду тендерную область): государственный контракт, муниципальный контракт. Но бывает и так, что юридический документ, содержащий в себе все «признаки» контракта, именуется договор. И в этом нет никакой ошибки. В данном случае данный договор-контракт будет считаться действительным.

Таким образом, нет существенных различий между понятиями «договор» и «контракт». Но, все же, следуя юридической практике, договором именуются гражданско-правовые отношения между субъектами предпринимательства в то время, как соглашение на выполнение государственного и муниципального заказа принято называть «контракт». Поэтому при переводе с английского языка предпочтительнее перевод термином «договор», а не «контракт», чтобы не возникло недопонимания, которое не допустимо в юридической сфере.

Стоимость услуг

Вид услуги
Цена
Перевод договора с / на английский язык
400 / 420 руб. (за 1 учётную страницу)
Нотариальное заверение перевода
600 руб. / 1 документ
Доставка документов к метро
БЕСПЛАТНО
Доставка документов по адресу в пределах МКАД
400 руб. (при заказе от 5000 руб. БЕСПЛАТНО)

Этапы оформления перевода

F5

Подготовка

Предоставляете фото или скан вашего документа по эл.почте. Мы делаем его оценку на стоимость и определяем время перевода документов и способ доставки.

Перевод документов на финский язык

Перевод

Осуществляется перевод с сохранением структуры документа, при необходимости делаем верстку и редактирование текста. Окончательная проверка перевода

Перевод договора

Доставка

Готовый перевод документа доставляется к удобной для вас станции метро БЕСПЛАТНО. При необходимости осуществляем адресную доставку в районе МКАД — 400 руб.

Узнайте точную стоимость перевода

    Я разрешаю обрабатывать мои персональные данные


    Узнайте точную стоимость Вашего перевода








      Перезвоните мне

      Менеджер перезвонит Вам в течении 10 минут

      Расчет стоимости заказа

        Я разрешаю обрабатывать мои персональные данные