В мире существует множество языков, и бесконечное множество людей говорит на них. Понять собеседника, не зная его языка, зачастую очень непросто, можно разве что интуитивно догадаться о сути проблемы по выражению лица и окружению. И только смех является универсальным языком, обладающим способностью объединять людей. Однако, при переводе юмористических текстов, написанных на иностранном языке, возникает ряд сложностей, связанных с необходимостью адаптировать текст таким образом, чтобы передать основную идею и в то же время достичь цели, на которую рассчитывал автор, то есть рассмешить читателя. Именно в отношении юмора возникают основные затруднения при общении с иностранцами, поскольку не только в разных странах, но даже в разных регионах одной страны распространены совершенно разные, зачастую противоположные, шутки.
Особенности английского менталитета и юмора
Существует общее мнение, что англичан отличают следующие качества: чопорность, высокомерие и особое, свойственное только им, чувство юмора, в редких случаях понятное иностранцам, не владеющим английским языком. Российский телезритель познакомился с тонкостями английского юмора в 90-е годы. Тогда популярны были телевизионные шоу «Мистера Бина». Воспринимались шутки знаменитого юмориста неоднозначно, далеко не всегда положительно. Но акцент был сделан на неловкие ситуации, из которых выпутывался персонаж, и именно его поведение в таких условиях должно было вызывать смех зрителей. Многие усматривали в таком юморе грубость, считали его плоским и абсолютно не смешным. Это во многом способствовало укреплению уверенности в том, что англичане не умеют шутить.
Тем не менее, ошибочно и несправедливо было бы называть юмор англичан плоским только по той причине, что он непонятен людям, говорящим на другом языке. В большинстве случаев успех текста зависит от качества перевода. Есть такие моменты, перевод которых просто невозможен. В таких случаях переводчик вынужден изобретать свои аналогичные шутки, но, не являясь юмористом по профессии, успех ему при этом не гарантирован. В результате таких «изобретений» уже наш юмор предстает плоским в понимании англичан.
На чем же строится тонкий юмор англичан? Как правило, в основе лежит игра слов. В одной фразе могут быть заключено несколько смыслов. И это очень частое явление, так например: название группы Beatles создано по аналогии со словами «beat» (ритм) и «Beetles» (жуки). Игра слов зачастую используется и в названиях компаний, развлекательных заведений, названиях журналов и фильмов. Показательным является пример, когда романтическое название Харчевни Капли Росы (DEW DROP INN) звучит точно как выражение «зайди, заскочи» («Do Drop In»). Англичан также отличает их невозмутимость при ошеломляющих происшествиях и, одновременно, способность удивляться совсем несущественным, малозначащим мелочам на фоне полной абсурдности. Это находит свое отражение и в юмористических текстах.
Англичане ценят, когда человек может посмеяться над самим собой, и сами подшучивают друг над другом, где бы они ни находились: дома, на работе, в транспорте. Поэтому серьезное выражение лиц россиян, находящихся в общественном транспорте, им зачастую не понятно, ведь можно подшутить над рядом стоящим пассажиром, а не тратить время впустую. Приведем пару примеров вопросов с подвохом.
Вопрос: Как назвать человека, если у него нет левой ноги и левой руки?
Ответ: All right!
Или:
Вопрос: Назовите самое длинное слово в английском языке?
Ответ: Smiles.
И как же в такой ситуации можно перевести текст без потери смысла и достичь желаемой цели?
Продолжение следует….