Память переводчика

Память переводчика – основной инструмент для успешной работы. Часть 2.

Очень важно избегать или минимизировать стрессовые ситуации, которые негативно сказываются на способности воспроизводить полученную информацию и запоминать ее, поскольку внимание рассеивается, а понимание того, что вы упускаете важные сведения, только усиливает стресс.

Основные правила, которые следует придерживаться переводчику

Поэтому лучше заранее обсудить с заказчиком возможность перерыва и получить у него описание темы предстоящих переговоров. Более того, для эффективного проведения переговоров и встреч, следует обязательно обговорить с заказчиком все актуальные даты, цифры, статистику, имена, названия и все специфические моменты, которыми может быть насыщен диалог. Так, если переводчик приступает к работе не на начальном этапе, а подключается к проекту уже в процессе его развития, он может столкнуться со специфичными, неизвестными аббревиатурами и сокращениями, понятными участникам проекта и совершенно новыми для переводчика. Вы будете чувствовать себя гораздо увереннее, и страха, а соответственно и стресса, удастся избежать, заранее подготовив для себя почву.

У каждого переводчика с годами нарабатывается своя методика, свои секреты и хитрости для повышения качества работы и сокращения сроков выполнения заказа. Эксперты рекомендуют составлять небольшие глоссарии по каждому проекту, использовать карточки для запоминания отдельных терминов и выражений, придумывать ассоциации для того или иного термина и смыслового сегмента.

Быть переводчиком, значит мыслить образами

Поймите для себя, какая память у вас развита лучше: наглядно-образная (зрительная), двигательная, эмоциональная, и постарайтесь извлечь из этого пользу. Свяжите с термином в своем воображении какой-нибудь персонаж, при этом, чем ярче будет образ, тем легче вам будет вспомнить текст, с которым связан образ. Тот же принцип эффективен при необходимости запомнить цифры. Задайте в своем воображении для цифр определенный образ, например, для цифры 281 можно изобрести следующее: цифра 2 похожа на лебедя, 8 – на матрешку, 1 – на стрелу.

Представьте эти образы максимально ярко или даже карикатурно и для запоминания последовательности представьте, например, как лебедь хватает клювом матрешку и летит по направлению стрелки. Такая последовательность позволит вам не перепутать 281 с 812 или с 128. На первых порах вам потребуется некоторое время для успешного применения этого метода, что очень хорошо скажется на вашей памяти, а затем процесс дойдет до автоматизма. Все, что вам нужно, это придумать ассоциативные образы для цифр от 0 до 9, а затем выстраивать различные комбинации.

Помнит, от переводчика всегда требуется ответственность, а плохая память может сослужить вам плохую услугу и создать репутацию безответственного специалиста.

Как гласит народная мудрость: «Practice makes perfect». Не переставайте развиваться и приобретать новый опыт, и тогда успех не заставит себя ждать.

Для правильного перевода документов (например, перевод диплома), которое наше бюро переводов предоставляет у всех станций метро, необходимы практические навыки, позволяющие переводчику минимизировать ошибки.

Перезвоните мне

Менеджер перезвонит Вам в течении 10 минут

Расчет стоимости заказа

    Я разрешаю обрабатывать мои персональные данные