Перевод документов для визы
перевод документов для визы, как правило, осуществляется в рамках перевода документов для иммиграции. Для каждой страны существуют свои правила оформления и правила заверения документов, для некоторых стран достаточно заверения печатью сертифицированным бюро переводов, для других же нужно обязательное нотариальное заверение перевода. Например, для получения британских виз (если речь идет не о миграционных видах виз), все документы сопровождаются переводами на английский язык с данными о ФИО переводчика, его контактных данных, также заверительной надписи обязательно должна стоять дата заверения документа.
Правила оформления документов для визы
Например, для въезда по туристической визе в Великобританию достаточно перевод документов, заверенных печатью бюро переводов; для Ирландии же все переводы, предоставляемые в визовые центры, должны быть нотариально заверены. Также правила оформления переводов документов зависят от вида Вашей визы. Так, например, для получения рабочей или миграционной визы все переводы должны быть нотариально заверены, а для некоторых стран даже апостилированы.
- на каждой странице текста в верхней части должна быть надпись о том, что это перевод с такого-то языка на такой-то. Надписи должно быть две, по одной на каждый используемый язык;
- если в тексте содержатся графические символы, их описывают словами. Например: «Государственный герб Австрии»;
- в переводе не должно содержаться иностранного написания слов. Переводить имена, фамилии, географические и иные наименования следует с использованием правил транслитерации;
- переводу подлежит абсолютно все содержание исходных текстов, включая печати и штампы;
- все сделанные от руки подписи заменяются заключенными в угловые скобки словами.
- личные данные родственников, например, супругов или родителей и детей, во всех документах должны быть полностью идентичны. Одна несовпадающая буква в имени или фамилии может полностью испортить весь пакет документов;
- номера и серии исходных документов не переводятся, а указываются так, как они указаны в оригинале;
- строки оригиналов, предназначенные для считывания машинным способом, обозначаются записью «машиносчитываемая строка».
Наши специалисты знают все актуальные на сегодняшний день правила оформления переводов документов, но мы настоятельно советуем заранее консультироваться с визовыми сотрудниками, так как каждый случай индивидуальный.
Узнайте точную стоимость перевода
Это может быть полезно: Нужен ли перевод документов на визу в Австрию