Письменный перевод текстов
Письменный перевод — наиболее распространенный и востребованный вид перевода. К нему относятся все виды работ, связанные с текстом: перевод личных документов, технической документации или рекламных и медицинских текстов, даже перевод сайтов — все это письменный перевод.
Виды письменного перевода
Перевод большого текста
Однако цена перевода зависит от нескольких факторов, таких как квалификация и опыт переводчика, количество текста и т. д. Каждая сторона должна учитывать это при выборе. Это может быть проблемой для фрилансеров, у которых нет опыта или хороших отзывов о своей работе. Агентства помогут вам найти переводчиков на заказ, и часто при заказе более одного файла предусмотрены скидки, что полезно при создании новых текстов.
Как формируется стоимость на письменный перевод

Стоимость письменного перевода зависит от количества знаков в тексте: 1800 знаков с пробелами содержит одна переводческая страница

Цена письменного перевода также зависит от языка оригинала и языка перевода (так стоимость перевода с английского языка будет отличаться от перевода с японского языка)

На стоимость перевода также влияет сложность тематики (стоимость перевода стандартных документов будет отличаться от перевода документов сложной научной или медицинской тематики)

Наше бюро переводов предоставляет скидки юр. лицам за большой объем перевода, а также постоянным клиентам
Личные документы – это документы, которые подтверждают личность гражданина, а также удостоверяют его обязанности / права, содержат данные его биографии и пр. Нотариальный перевод таких личных документов предполагает их отображение на другом языке, сшивание с оригиналом или копией, проставление подписи переводчика и дальнейшее заверение ее у нотариуса с предварительным выяснением достаточности квалификации специалиста по переводу
Особенности работы с письменным переводом:
В зависимости от вида письменного перевода к работе подключаются переводчики, специализирующиеся на определенной тематике: кто-то является первоклассным техническим переводчиком, а кто-то переводит медицинские тексты с медицинскими терминами, даже на латыни.
В зависимости от тематик и специфики текстов, для каждого заказчика создаются глоссарии, специально созданные нашими редакторами на основе принятой в текстах компании-заказчика терминологии, чтобы избежать расхождения в терминах уже переведенных документов.
Все тексты перевода всегда вычитываются редакторами и корректорами, а в некоторых случаях техническими консультантами или другими узкоспециализированными профессионалами (Стоимость вычитки и редактуры текста входит с стоимость перевода за учетную страницу).
При необходимости в нашем бюро переводов возможно выполнение верстки перевода в нужный формат, будь то AutoCad, PowerPoint или другие специализированные форматы.