Содержание
Формирование тарифов в бюро переводов — полное руководство
Вам нужны услуги переводчика? Вы хотите иметь представление о том, сколько это будет стоить? В этой статье мы подробно рассмотрим тарифы на перевод.
Ниже мы объясним, как формируются цены на переводы и почему цены различаются. Мы также коснемся дилеммы цена/качество и ответим на часто задаваемые вопросы по этой теме.
Как мы оцениваем стоимость перевода
Цены на перевод зависят от различных факторов, но обычно рассчитываются за слово или страницу. При расчете цены за слово стоимость вашего перевода будет зависеть от количества слов в исходном тексте или рассматриваемом документе. При взимании платы за страницу цена будет рассчитываться в зависимости от количества страниц.
Есть некоторые исключения для расчета цены на основе количества слов в исходном документе. Такие языки, как китайский, арабский и иврит, могут вызывать трудности при подсчете слов. В этом случае с вас может взиматься плата в соответствии с переведенными словами. Так же на цену влияет какой тип документа, например диплом учебного заведения или справка из военкомата.
Услуги перевода за слово
Переводческие услуги за страницу
В переводческой сфере обычно определяет одну «страницу» как 250 слов или 1800 символов с пробелами. Стоимость одной страницы, если взять все языки, обычно колеблется от 450-550 руб. за английский и до 800-1200 руб. за иврит.
Почему цены на перевод разные?
Как вы могли видеть выше, стоимость перевода может значительно различаться. В этом разделе мы сосредоточимся на всех факторах, которые могут повлиять на стоимость перевода. Мы также обсудим и минимальные ставки.
Комбинация языков
Спрос и предложение влияют на стоимость переводов, как и в любой другой отрасли. Чем больше носителей языка, тем больше переводчиков на эту языковую комбинацию и, соответственно, ниже цена. Чем меньше носителей языка, тем выше будет цена.
Например, на испанском языке говорят почти полмиллиарда человек, а на норвежском — всего четыре с половиной миллиона. Поэтому переводы с испанского на английский не будут такими дорогостоящими, как переводы с норвежского на английский. Норвежский перевод на тайский будет иметь еще более высокую цену.
Длина документа
Это может быть само собой разумеющимся, но длина вашего документа будет влиять на цену. Перевод 100 слов — это не то же самое, что перевод 100 000. Чем длиннее документ, тем больше времени у переводчика или бюро переводов уйдет на его работу. Кроме того, более длинные документы означают, что переводчики должны уделять особое внимание согласованности словаря или глоссария под ваш проект, что также требует времени.
Тема
Тема вашего текста или документа будет влиять на скорость перевода. В то время как письмо между друзьями или членами семьи вряд ли потребует специализированного переводчика, патент или судебные документы точно потребуют. Перевод документов, требующих специальных знаний, будет стоить дороже.
Специальные требования
Если к вашему переводу предъявляются особые требования, цена, скорее всего, будет выше. В Российской Федерации официальные документы обычно требуют заверенного перевода или нотариального заверения. В других странах есть свои требования, например, присяжный перевод. Здесь уместно добавить, что правила по оформлению перевода для учреждений могут отличаться. Так перевод диплома в разные учебные заведения и работодателю кардинально отличаются.
Перед заказом перевода важно проверить требования и объяснить их переводчику или бюро переводов. Это поможет избежать проблем с вашим переводом, а также любых недоразумений или дополнительных расходов.
Срочные переводы
Если вам нужен перевод срочно, вы должны быть готовы заплатить за срочность. Плата за срочность применяется, когда переводчику приходится перемещать другие проекты, чтобы перевести ваш документ, или ему приходится работать дольше днем, ночью или в выходные дни.
Плата за срочный перевод может варьироваться от дополнительных 30% до 100% от обычной стоимости перевода.
Местоположение переводчика
Визуальная редактура
Ваш документ может потребовать дополнительных услуг. Не все переводчики предлагают их, но если они это сделают, это повлияет на цену. Наиболее распространенными из них являются графики, изображения.
Если в вашем документе есть изображения или графика, которые необходимо отредактировать, переводчики обычно берут за это дополнительную плату. Для обработки и редактирования графики и изображений обычно требуется специальное программное обеспечение. Это означает, что переводчики должны платить за это программное обеспечение и знать, как его использовать. Не говоря уже о дополнительном времени, которое потребует это редактирование.
Если в вашем документе есть только одно изображение или рисунок, переводчик может пропустить его. Если их несколько и они сложны для редактирования, переводчики могут либо взимать дополнительный процент от стоимости перевода, либо брать с вас почасовую оплату за эту работу.
Минимальные цены
Обычно переводчики берут минимальную плату. Почему? Ну, есть несколько причин. Небольшие проекты обычно означают, что у переводчика меньше объема для работы. Это означает, что больше времени нужно потратить на изучение определенных терминов или на задавание вопросов клиенту, чтобы полностью понять документ. Более того, вне зависимости от размера проекта перевода, административные задачи будут занимать значительную часть времени переводчика. Наконец, короткие тексты обычно ожидаются в сжатые сроки. Это часто означает, что переводчик должен прекратить то, что он делает, чтобы перейти к этому переводческому проекту.
Машинный перевод
Вы, вероятно, знакомы с Google Translate. Что ж, это машинный перевод (ML): использование компьютеров для автоматического перевода с одного языка (исходного языка) на другой (целевой язык) без участия человека.
Мы не будем отрицать, что Google переводчик — отличный инструмент для общего понимания текстов. Однако в переводческой отрасли механизмы машинного перевода, как правило, являются специализированными и сопровождаются постредактированием (редактированием квалифицированным переводчиком). Машинный перевод все еще далек от безупречности, и возможные ошибки, которые он может допустить, в конечном итоге могут дорого обойтись. Вот почему технические переводы всегда должны проверяться профессиональным переводчиком, который специализируется на соответствующем предмете.
Использование услуг машинного перевода имеет много преимуществ: это быстро, масштабируемо и экономично. ML широко используется в нескольких областях, таких как интеллектуальная собственность и банковское дело. Поэтому, если у вас есть регулярные переводы из технических областей, возможно, стоит изучить машинный перевод, чтобы сократить расходы.
Следует отметить, что некоторые документы не подходят для машинного обучения. Например, юридические документы, заверенные переводы и маркетинговые материалы лучше обслуживать с помощью традиционного процесса перевода.
Цена и качество в переводческих услугах
Возможно, вы знакомы с диаграммой Венна «затраты-качество-время». Если да, то вы также поймете, как это относится к услугам перевода.
Хотя цена не всегда является показателем качества, в большинстве случаев это хороший показатель. Если вы хотите добиться хороших результатов, вам следует сосредоточиться на поиске квалифицированного переводчика или авторитетного агентства. Поиск подходящего варианта для вашего документа является ключом к получению качественного перевода.
Сертификаты ИСО
Почему выбирают профессиональных переводчиков?
Профессиональные переводчики или переводческие компании — лучший способ удовлетворить ваши потребности в переводе. Они будут знакомы с соответствующей терминологией и квалифицированы для выполнения работы. Они также будут осведомлены о любых конкретных процедурах и требованиях.
Выбор профессиональных переводческих услуг гарантирует, что ваш перевод будет безошибочным и выполненным своевременно. Это также может сэкономить вам деньги в долгосрочной перспективе.
Последние мысли
Не существует единой фиксированной цены, применимой ко всем документам, языкам и ситуациям. Как и сам процессе перевода, контекст-задача решает все.
Мы надеемся, что наша статья пролила свет на то, чего ожидать при переводе ваших документов, и на важность обращения к квалифицированным переводчикам или бюро переводов.