«Маленькая ошибка» от Google переводчик или как избежать непоправимых ошибок в переводе

Данная статья обязательна к прочтению тех, кто думает, что Google переводчик это инструмент, который использует бюро переводов и еще берет за это деньги. В интернете, в мире переводчиков ходят уже мэмы на эту тему. Ведь фраза клиента «вы используете Google переводчик, мы знаем» стала просто крылатой. Начнем по порядку.

Все началось после того как Google анонсировал данный продукт в 2007 году с лозунгом, что он может перевести любой документ на 71 язык. А вот более подробное описание: «это статистический машинный перевод, в процессе которого компьютерная программа анализирует огромный массив текстов, переведенных людьми, и переводит словарь и грамматику одного языка на другой в цифровой форме».

В данном описании ключевой фразой является «статистический машинный перевод». Получается, что когда вы переводите текст он сопоставляет слова в вашем тексте с уже переведенными словосочетаниями, которые находятся в базе Google. Все сравнение основано на полиморфном сравнении текстов языковым алгоритмом. Но как же может алгоритм учесть эмоциональную составляющую текста и возможно ли соединять слова в смысловую фразу так, как это хотел автор? Нет, и еще раз нет. Вы конечно можете получить какую-то приблизительную «эмоциональную» картинку, но боюсь что это не даст возможности хоть приблизительно понять сути. Хорошо, а что если это просто «сухой» официальный документ или мануал, инструкция? Здесь конечно же все иначе. Вы можете получить «точный» смысловой ответ на процентов 70-80%. Но потребуется еще, все сложить этот пазл в окончательную картинку.

Так что выбор за Вами уважаемые клиенты. В дополнение прикрепляем ссылку на видео, в котором вы все до конца для себя поймете и в выборе инструмента для перевода у вас не останется вопросов.

Перезвоните мне

Менеджер перезвонит Вам в течении 10 минут

Расчет стоимости заказа

    Я разрешаю обрабатывать мои персональные данные