Профессия военного переводчика

Из истории профессии военного переводчика

В 2015 году мы отмечаем 70-летие Победы в Великой Отечественной войне. Мы вспоминаем подвиги и испытания наших дедов и прадедов, всех близких и родных, которым довелось участвовать в военных действиях, а также тех, кто помогал на фронте, детей войны, жителей блокадного Ленинграда, всех, кого беспощадно коснулась война, кто ценой огромных лишений или ценой своей жизни боролся за победу и светлое будущее. Но немногие знают, что помимо военнослужащих и медицинских работников, военнообязанными являлись и переводчики. Задачи, которые им приходилось выполнять, были крайне рискованными, от успеха выполненного задания зависел порой успех всей военной операции. Переводчики были разведчиками и на территории врага добывали ценные сведения, они участвовали в переговорах лидеров разных стран, когда от понимания смысла сказанного текста и правильного перевода полученных сведений могла зависеть судьба всего отечества. С их помощью наши военные осваивали иностранную технику, медицинские работники могли применять медицинские препараты иностранного производства, полученные в результате захвата вражеских складов.

Мнение участников тех событий:

Герой Советского Союза, служивший в войну разведчиком, В.В. Карпов так оценил роль переводчиков на войне: «Без них, людей, не только владеющих языком противника, но и знакомых с его военной машиной, умеющих свободно ориентироваться в трофейной документации, вылавливать из эфира нужные сведения, трудно было провести бой или военную операцию… Да, нам разведчикам, было бы просто бессмысленно идти на опасную охоту за «языком», если бы мы не были уверены, что опытный переводчик получит от него максимум ценных сведений, тех, что помогут нашему командованию принять правильное решение». И все это только малая доля того, что можно сказать о роли и важности такой «тихой» профессии, как «военный переводчик» в военное время, а также и в мирные годы.

Основные обязанности военного переводчика

К обязанностям военного переводчика можно отнести следующее:

  • участие в допросе пленных, местного населения для понимания расположения полка и стратегии противника;
  • составление протоколов допроса;
  • ведение учета и расшифровка трофейных документов, собранных после завершения боя (карт, схем, личных документов солдат, приказов, распоряжений, газет, донесений, писем и т.д.);
  • расшифровка информации, передаваемой радистами.

От переводчика требовалось умение анализировать текущую обстановку, делать обоснованные, точные выводы.

Ситуация в наши дни…

В наши дни спрос на перевод военной документации не так велик. “Это, безусловно, положительный момент, с одной стороны”- говорит переводчик отдела перевода свидетельства у метро Белорусская.  Однако необходимость обеспечивать безопасность населения и интересов страны, а также расширение международного сотрудничества, рост экспорта и импорта вооружения, приводит к тому, что такой вид переводческих услуг как «военный перевод» приобретает все большую популярность и значение. Настоящих специалистов в этом непростом деле очень немного. Это обусловлено тем, что помимо лингвистического образования, от специалиста требуются знания в области военной индустрии и техники, а также навыки ведения дипломатических переговоров. Дело в том, что задачи, которые приходится решать военному переводчику, должны исполняться также оперативно и точно, как это требуется от самих военных, как говорится: успеть, «пока горит спичка».

Многое в малом

Здесь следует упомянуть о таком полезном навыке устных переводчиков, не только военных, но и переводчиков, работающих с любой другой информацией, как умение шифровать, кодировать данные, когда, услышав длинную речь и быстро проанализировав ее содержание, переводчик несколькими символами кодирует все сведения и с легкостью воспроизводит их при необходимости. Такие сокращения у каждого переводчика, как правило, свои и нарабатываются годами. Главное, о чем следует помнить, важно не воспроизвести текст в полном объеме (он может содержать и много «воды»), а именно передать точно и безошибочно ключевую информацию.

В заключение

Какой бы ни была обстановка в стране, безопасность людей всегда будет превыше всего. А практика показывает, что на страже нашей безопасности стоят не только специально обученные и подготовленные люди, но и простые граждане с «тихой» профессией – военный переводчик.