Как стать переводчиком игр: советы и рекомендации

Как стать переводчиком игр: советы и рекомендации

 

 

Нельзя начать исследование того, как стать переводчиком игр, не имея страсти к видеоиграм. Хотя процесс локализации включает в себя несколько потоков, таких как локализация в социальных сетях или маркетинговые кампании, искренний интерес и хороший опыт в любом случае значительно улучшают результат. Геймеры также могут подумать, что работать над созданием игр так же весело, как и играть. Это правда?

 

Что значит быть переводчиком видеоигр?

Этот этап разработки так же важен, как и другие, потому что перевод позволяет распространять продукт среди большего числа игроков по всему миру, способствуя более высокому доходу. Основная задача — перевести все с одного языка на другой, что подразумевает не только перевод диалогов, описаний, пользовательского интерфейса, но и работу с соответствующей документацией и маркетинговыми материалами.

Еще одна проблема, с которой приходится сталкиваться лингвистам при работе над такими сложными проектами, — это культурная локализация. Каждая культура уникальна, поэтому вам нужны хорошие базовые знания, чтобы правильно отразить все местные особенности. Этот аспект часто требует изменения контента, чтобы сделать его понятным для целевой аудитории. Поэтому перевод во многих случаях сопровождается рерайтингом.

 

Навыки, необходимые для перевода игр

Несмотря на то, что игровая индустрия относительно новая, привлеченные специалисты должны продемонстрировать соответствующие навыки и знания, как в фармацевтике или любой другой сфере переводов.

Языки

Как обычно, свободное владение как минимум двумя языками является важным требованием для процесса локализации. Вы должны в совершенстве владеть родным языком. Он включает в себя не только языковые навыки, но и базовые культурные знания. Знание большего количества языков будет полезно для карьерных возможностей, а также для открытых задач по локализации.

Знание игр

Знакомство с индустрией является обязательным, поскольку, если вы не можете отличить RPG от MMORPG, он или она не разделяет любовь и страсть разработчиков к играм. Существует множество специфических терминов, понятий, жаргонизмов и других особенностей, которые делают людей, работающих над проектом, не просто коллегами, а друзьями с общим мировосприятием. Помните, как неподдельный интерес и даже одержимость игровым миром помогли главному герою фильма «Первому игроку приготовиться»? Настоящий профессионал всегда глубоко погружен в выбранную область знаний.

Исследовательские навыки

Современные видеоигры предлагают открытые миры, квесты и контент, на ознакомление с которым уходят сотни часов. Разнообразие, идей, событий, отсылки и многое другое требуют от команды локализаторов значительных базовых знаний. Исследования и самообразование необходимы в работе по локализации медиа, как и в любой другой сложной задаче перевода. Для успешной локализации необходимы широкие общие знания и понимание того, что происходит в исторической, политической, социальной и культурной сферах целевых стран.

Методология

Только получение всей доступной информации от разработчиков позволит правильно понять контекст. Надлежащая локализация — результат усердия и готовности устранить недостаток информации. Не бойтесь, когда вам нужны разъяснения, перепроверка и контекстуализация всегда лучше невежества и неуместных переводов.

Инструменты перевода

Будучи переводчиком, вы должны были уже освоить инструменты Microsoft Office, а также некоторые компьютерные программы для перевода, такие как Trados. Эти решения являются вашими основными инструментами, независимо от того, являетесь ли вы лингвистом со специализацией в области микробиологии или переводчиком игр для платформы Android. Знание языков программирования не обязательно. Тем не менее, некоторый опыт поможет вам лучше понять процесс разработки игр.

Творческий подход

Многие игры включают в себя вымышленные места, имена и даже научные концепции. Этот специфический словарь может потребовать более творческого подхода, чем обычный перевод. Это хорошая возможность, позволяющая совместить переводческие задачи с определенным уровнем дизайнерской работы, чтобы она подходила для целевой аудитории.

Командный игрок

Если вы человек, который раньше работал «сам себе начальником», вам придется развивать сотрудничество наряду с навыками работы в команде, поскольку локализация обычно не может быть выполнена одним человеком. Управление проектом, обратное преобразование, а также постоянная проверка качества — неотъемлемые части работы команды локализаторов.

Вам не нужно много инструментов, специфичных для отрасли, поскольку особенности работы заключаются в самой работе. Это требует определенных базовых знаний, но нет ничего, с чем бы не справился настоящий профессионал.

Будьте в курсе: основные проблемы

Основная проблема перевода игр — сложность и долгосрочная перспектива. В процессе задействовано много специалистов, так что не стоит думать, что вся работа будет возложена на вас. Это было бы главной проблемой, поскольку успешный запуск игры на мировом рынке возможен при сотрудничестве всех членов команды.

Долгий процесс

Дело не только в самом процессе перевода. Специалистам нужен весь контент, собранный и распределенный между всеми членами команды. Сам процесс перевода состоит из нескольких этапов с последующим редактированием и окончательной вычиткой, предшествующих обратному конвертированию. После того, как все переведенные тексты встроены в исходные файлы, начинается окончательная проверка качества.

Обязательные изменения

Переводчики должны быть готовы к ситуациям, когда некоторые внутриигровые тексты кажутся непонятными или просто неподходящими для определенной аудитории по политическим или социокультурным причинам. В этом случае вам нужно продемонстрировать проактивный подход и объяснить, почему требуются изменения контента. Простой перевод игры слов, идиом или конкретных культурных отсылок может испортить предполагаемый эффект, и наоборот, добавление местного колорита, диалектов или жаргона может быть полезным с точки зрения погружения и удовольствия от игрового процесса.

Специализация

Профессиональный переводчик игр должен продемонстрировать культурный опыт, языковые навыки и знакомство с программным обеспечением. Это узкая область со специфической терминологией и особенностями, даже если конечный продукт предназначен для детей и не имеет сложной лексики. Каждый опытный переводчик игр, как и все остальные переводчики, развивает определенную специализацию, поскольку это позволяет им сохранять концентрацию.

 

Как начать работать внештатным переводчиком игр?

Путь в профессию всегда уникален, так как разработка игр — относительно новая область, и, несмотря на то, что постоянно появляется множество курсов, специально разработанных образовательных программ нет. Те, кто намерен войти в сферу локализации, могут попробовать воспользоваться одним из этих путей:

Найдите должность начального уровня в компании по разработке видеоигр и начните работать над перспективой. Вы можете довольно быстро получить повышение до желаемой должности, а затем начать переговоры об условиях работы и способе работы фрилансера.
Получите степень в области переводов и начните подавать заявки на работу, предоставляемую компаниями по локализации или разработчиками игр напрямую.

Правильный ответ на вопрос «как перевести игру?» — это начать перевод игр — будь то небольшой мини-проект, созданный несколькими энтузиастами, или мод для какой-то более крупной видеоигры. Разработка такого элемента портфолио может быть самым трудным, но и самым полезным способом. Создатель мода большого контента «Falskaar» для The Elder Scrolls V: Skyrim разработал этот проект полностью с нуля, от диалогов до локаций и квестов, с целью получить работу в Bethesda Game Studios. Такие примеры действительно вдохновляют! Если разработчики или дизайнеры игр смогут таким образом добиться желаемого результата, то и усердные переводчики игр тоже добьются успеха.

Вопрос о том, где искать работу по локализации игр, остается открытым. В этом случае следует начать с общего подхода: начать просматривать общие и локальные сайты вакансий, специализированные порталы для разработчиков, проверять форумы и сообщества, просматривать предложения о работе на порталах переводчиков. Вы можете получить соответствующие предложения при обновлении личного профиля LinkedIn или получить офлайн-реферала, поэтому не забудьте спросить своих друзей, есть ли у них полезная информация.

Потенциальный переводчик также должен помнить, что нетворкинг очень важен. Игровое сообщество объединяет общая страсть. Посещайте конференции, игровые фестивали, встречи и другие отраслевые мероприятия, чтобы встретиться и поговорить с потенциальными работодателями и клиентами, чтобы однажды вы могли получить желаемое предложение о работе.

 

Самые популярные языки в отрасли

Локализация игр по-прежнему предполагает увеличение глобальной аудитории и доходов от продаж в результате добавления новой целевой аудитории. Вот почему игры обычно поддерживают больше, чем несколько языков. Cyberpunk 2077, одна из самых популярных игр 2020 года, поддерживает 10 языков с субтитрами и полную озвучку, а также 18 языков только с субтитрами. Большинство игр также поддерживают следующие популярные опции:

английский
испанский язык
португальский (или бразильский португальский)
немецкий
французский
итальянский
русский
китайский (обычно упрощенный, хотя субтитры могут быть предоставлены и для традиционного)
японский язык
арабский

Итак, если вы знаете японский язык и вам интересно, как перевести игру с японского на английский, вам следует начать искать специализированные компании по локализации или внештатные вакансии. Любая из этих языковых пар пользуется большим спросом.

Другие поддерживаемые языки, которые предоставляют только субтитры, также являются хорошими источниками для заданий, поскольку опускается только часть закадрового голоса, а все внутриигровые тексты по-прежнему должны быть переведены. Если вы знаете турецкий, польский, корейский, венгерский или хинди, доступные варианты также существуют. Все, что вам нужно сделать, это воспользоваться этой возможностью.

Фриланс в этой сфере: плюсы и минусы

Современный мир изменился, и режим работы из дома стал частью жизни многих людей. Работа над переводом игр на фрилансе — это не изысканный вариант или привилегия, это часть рабочей рутины. Некоторые плюсы и минусы предопределены особенностями этой сферы.

Плюсы

Гибкость и свобода, так как вы можете работать, когда вам удобно, а также выбирать место, где вы можете работать с максимальной производительностью.
Лучшая безопасность после того, как вы установили рабочую нагрузку, поскольку вы не зависите только от одного сотрудника, поэтому вы можете работать над несколькими проектами одновременно.
Возможность контроля дохода, так как вы можете работать больше, когда вам нужно, и брать на себя меньше задач, когда вам нужно время для других дел.

Минусы

Требуется значительная самодисциплина, чтобы следить за своими файлами, задачами и сроками. От вашей своевременной работы в индустрии локализации игр зависит больше людей.
Сотрудничать с вашей командой сложнее, поскольку режим фриланса требует больше усилий для подключения и совместной работы над такими сложными проектами, а также для предотвращения плохих переводов видеоигр.
Для развития репутации, специализации и клиентуры в этой конкретной сфере требуется время. В целом это непростая задача, но разработка игр еще более конкурентоспособна.

 

Последние мысли

Несомненно, работа над локализацией проектов уровня ААА станет незабываемым опытом. Это долгосрочное участие в разработке чего-то уникального и столь же интересного, как фильмы Marvel. Дайте себе шанс получить такую ​​работу, развивая свои навыки в сфере перевода игр. Все, что вам нужно, это опыт работы переводчиком, страсть к играм и желание расти как профессионал, чтобы иногда превращать монотонную переводческую работу в переводческую игру. Кто сказал, что работа не может приносить удовольствие?

Перезвоните мне

Менеджер перезвонит Вам в течении 10 минут

Расчет стоимости заказа

    Я разрешаю обрабатывать мои персональные данные