Перевод документов Москва
Профессиональный перевод документов на русский и иностранные языки в Москве. Выполняется дипломированными переводчиками. Переводим все виды личных и коммерческих документов. Помогаем и консультируем в вопросе правильного трактования терминов в иностранных документах. Работаем со всеми языковыми парами. Переводим сложные проекты и создаем под них глоссарии. Например, юридические документы с английского на испанский через русский язык. Ведем клиентов вплоть до подачи документов в консульства или на апостиль. Но тогда Вам нужно сделать перевод документов с нотариальным заверением.
Что мы предлагаем
Стандартный или дословный
С нотариальным заверением
Официальный — печать агентства
Адаптированный
Официальный перевод документов: виды
Личные документы – это документы, которые подтверждают личность гражданина, а также удостоверяют его обязанности / права, содержат данные его биографии и пр. Все серии и номера при переводе остаются как в оригинале документа: если, например, номер документа IV-ИЖ333, то в переводе все так и остается, даже буквами на кириллице. При переводе личных документов можно столкнуться с проблемой перевода печатей.
Перевод деловых и бизнес документов
Цена перевода документов деловой сферы также зависит от языка перевода (так стоимость перевода документов на английский язык будет отличаться от перевода документа на греческий язык, т.к. греческий язык более сложный при переводе). Также стоимость зависет от сложности тематики и форматирования текста, ведь многие документы содержат большое количество таблиц, графиков и схем, оформление которых требует дополнительного умения и времени.
Перевод юридических документов
- Все виды договоров (договоры о купле-продаже, дистрибьютерские договоры, трудовые договоры, соглашения и контракты)
- Все виды документов, содержащие нормативные акты
- Решения суда, приговоры и другие судебные документы (иски, документы, фиксирующие факты-доказательства)
- Приказы руководителей компаний, доверенности и акты
- Расписки, векселя и ценные бумаги
- Нотариальные документы, апостили и легализации
Перевод научной документации
В зависимости от тематики научного документа или текста подбирается группа не просто специалистов, а лингвистов высокой квалификации с глубоким знанием специфики предмета перевода. К работе в нашем бюро переводов мы привлекаем только компетентных специалистов, которые готовы обеспечить качественный и быстрый результат. При переводе научных документов, в которых содержится много терминов, каждый переводимый термин проверяется с точки зрения соответствия терминологической системы.
Перевод медицинских документов
- медицинские обследования, заключения врачей и эпикризы, медицинские карты и карты прививок;
- истории болезни и результаты анализов, амбулаторные карты;
- техническая документация в сфере стоматологии, ортопедии и пластической хирургии;
- инструкции и мануалы к медицинскому оборудованию;
- профессиональная и деловая переписка по медицинской тематике;
- научные статьи и публикации, протоколы исследований и открытия в области медицины;
- инструкции по применению лекарственных препаратов и фармацевтические документы;
На стоимость перевода медицинских документов влияет формат, в котором заказчик предоставляет документ, т.к. очень часто медицинские справки и заключения написаны от руки неразборчивым почерком. Поэтому сначала нужно все расшифровать, а потом приступить к переводу.
Перевод технических документов
- инструкции по эксплуатации (среди которых инструкции по эксплуатации сложного заводского оборудования, медицинского оборудования, бытовую и другую технику)
- инструкции разработчика (инструкции по пуско-наладочным работам различного оборудования, инструкции по работе с неисправностями.)
- патенты
- сертификаты на техническое оборудование и другие нормативные документы (ГОСТы, ОСТы, сертификаты ЕВРО5 и пр.)
- чертежи в специализированных форматах: AutoCad, Coral DRAW, SketchUp, 3d Max и пр.
- каталоги технической продукции и материалов (например: буклеты на продукцию или электронные презентации на нее)
- технические спецификации (требования или другие особенности системы, компонента, продукта, результата и технические данные на продукцию, технические условия, проекты и пр.)
Перевод документов любой сложности
- Большой штат переводчиком для работы над документами разных видов и тематик, так, например переводчик, специализирующийся на переводе юридических документов, не будет переводить медицинские документы, т.к. медицину у нас переводят только переводчики с медицинским образованием;
- Прием документов на перевод в любых форматах (включая специализированные формат AutoCad, PowerPoint и др.);
- Дополнительная проверка качества перевода редактором и корректором (дополнительная оплата за редактуру и вычитку не взимается);
- Возможность выполнения крупных переводческих проектов в сжатые сроки без потери качества;
- Знание всех правил и нюансов оформления перевода документов для УФМС, Пенсионного фонда и других государственных органов, куда подаются документы.
Профессиональный перевод документов в Москве
- Стоимость перевода зависит от количества знаков в документе: 1800 знаков с пробелами содержит одна переводческая страница;
- Цена перевода документов зависит от языка оригинала и языка перевода (так стоимость перевода с английского языка будет отличаться от перевода с японского языка);
- На стоимость перевода также влияет сложность тематики (стоимость перевода стандартных документов буде отличаться от перевода документов сложной научной или медицинской тематики);
- Наше бюро переводов предоставляет скидки юр. лицам за большой объем перевода, а также постоянным клиентам.
- Доставляем готовые переводы документов к метро и по адресу в удобное для вас время.
Расчет стоимости перевода документов зависит от объема и определяется по знакам с пробелами. 1 учетная переводческая страница =1800 знаков с пробелами. Переводческая страница — это общепринятая в России единица измерения, позволяющая количественно оценить труд письменного переводчика в соответствии с объемом выполненных им работ.
Понятие «переводческая страница» определено в «Правилах оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг» ПР 50.1.027—2014, выпущенных Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии РФ. Подробнее про переводческую страницу.