ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕДИЦИНСКОГО ДОКУМЕНТА И ТЕКСТА

«Главное – не навреди»

Этот постулат должен неизменно соблюдаться человеком, решившим связать свою жизнь с медициной. Все врачи дают клятву Гиппократа, обещая тем самым прилагать все возможные усилия, делать все, от них зависящее, и применять все имеющиеся навыки для оказания помощи больному. Не являясь врачом по своей специальности, переводчик, так или иначе, обязан помнить этот постулат, поскольку от результатов его работы также зависит жизнь и здоровье людей. Перевод медицинской документации – это очень ответственная работа, которую должны выполнять квалифицированные специалисты, обладающие не только лингвистическими знаниями, но и имеющие дополнительное медицинское образование.

Востребованность медицинского перевода

Развитие международного сотрудничества, процессы глобализации, научные открытия, а также мутация различных вирусов, болезней, эпидемии и проч. — все это приводит к необходимости сотрудничества для изобретения новых методов лечения и лекарственных препаратов, обмена опытом, постоянных разработок нового и совершенствования устаревшего оборудования. Поскольку медицина в разных странах развивается разными темпами, и достижений в области генетики, физиологии, анатомии, физики, химии также с каждым днем становится все больше, востребованность в переводческих услугах неизменно растет, при этом их качеству уделяется особое внимание. Помощь квалифицированного переводчика сложно переоценить, поскольку в условиях, когда каждая секунда на счету, когда требуется экстренное лечение, а оказать его могут лишь за границей, именно с помощью переводчика можно оперативно сообщить иностранным врачам диагноз пациента, связаться с ними, обговорить условия лечения и организовать выезд за границу. Зачастую от переводчика требуется сопровождение больного, то есть непосредственное участие в судьбе отдельного человека.

Особенности медицинского текста

  1. Характерной чертой медицинского перевода является узкоспециализированная терминология, большое количество аббревиатур, сокращений на латинском языке.
  2. Еще одна сложность заключается в постоянно пополняющейся медицинской лексике, заимствовании иностранных наименований или переименование уже имеющихся терминов и препаратов. В большинстве своем это касается методов диагностики больных, а также способов их лечения.
  3. При переводе документации, связанной с медицинским обслуживанием пациентов, переводчик должен обязательно учитывать цель, для которой осуществляется перевод, лицо, для которого предназначается текст (лечащий врач (для постановки диагноза), пациент (для ознакомления с диагнозом и пониманием состояния здоровья) или контрольно-разрешительные органы). Особой точности требует перевод именно для лечащего врача, поскольку он должен содержать соответствующую терминологию и максимально точно передавать содержание оригинала. Это требует от переводчика ответственного подхода и внимательности.
  4. В переводе допускается и даже требуется употребление латинских терминов и наименований, общих для всех языков и понятных всем врачам-специалистам из разных стран. Следует принимать во внимание различия в оформлении документов, стиле изложения информации. Так, в немецком языке в медицине определенные термины на немецком языке применяются вместе с международными терминами. В этом случае именно термины на немецком относятся к общеупотребительной лексике, а международные – к специальной лексике, например, Leber и hepar (печень). Это относится и к остальным европейским языкам. Иногда используются гибридные слова, то есть латинский корень и, например, немецкое окончание. В русском языке тоже встречаются подобные примеры (ощупывание больного – пальпация, постукивание отдельных участков тела – перкуссия). Главное правило состоит в том, что в непрофессиональной среде принято использовать термины на родном языке, а в научных текстах – отдавать предпочтение международной терминологии.
  1. Следовать постулату «Не навреди» необходимо при переводе документов с описанием сложных, сомнительных, малоизвестных заболеваний и диагнозов. Помимо обязательной добросовестности, внимательности переводчика, его умения правильно, грамотно излагать уклончивые выражения с сохранением смысла и логики изложения, большую пользу может оказать консультация специалиста и проверка переведенного текста специалистом той области, к которой относится перевод, а также поиск информации в специализированной литературе.
  2. При расшифровках рукописного текста переводчик может воспользоваться поиском в электронных словарях по маске, который представляет собой программную возможность поиска слов по заголовкам карточек с использованием подстановочных символов. Такой поиск эффективен, когда неизвестно точное написание слова. Например, можно найти перечень слов по корню, окончанию или нескольким буквам, но в этом случае нельзя быть уверенным, что именно это слово использовано в оригинале. Поэтому необходимость специальной подготовки переводчика всегда актуальна.

Особенности построения предложений

Для успешного выполнения перевода медицинского текста важно помнить о своеобразном построении предложений (только при учете смысла можно понять грамматические отношения между словами), структуре предложений (определение логического ударения), а также о том, что развернутые предложения с большим числом описательных оборотов и придаточных предложений затрудняют понимание и приводят к путанице, неоднозначности текста. При работе над медицинскими текстами также широко используются клише.

Роль штатного медицинского переводчика

В связи с расширением сотрудничества с зарубежными клиниками возрастает спрос на услуги медицинских переводчиков, принимающих опосредованное, а иногда и непосредственное, участие в лечении пациентов, обеспечивая обмен информацией между пациентом и лечащим врачом и позволяя оперативно реагировать на неотложные ситуации. В некоторых клиниках предусматривается штатная единица переводчика, который принимает участие во врачебных консультациях пациента. Такой подход очень эффективен, поскольку переводчик на месте специализируется в определенной области и качественно осуществляет перевод. Перевод сопроводительной документации позволяет надлежащим образом продолжать лечение после выписки и выполнять все рекомендации врача.

Поделиться в facebook
Поделиться в google
Поделиться в whatsapp
Поделиться в twitter
Поделиться в vk

Перезвоните мне

Менеджер перезвонит Вам в течении 10 минут

Расчет стоимости заказа

Я разрешаю обрабатывать мои персональные данные