Текучка кадров. Часть 3.
Обучение каждый день Продолжаем тему по текучке кадров и как с этим борются ведущие компании и наша бюро переводов. […]
Текучка кадров. Часть 3. Читать далее »
Обучение каждый день Продолжаем тему по текучке кадров и как с этим борются ведущие компании и наша бюро переводов. […]
Текучка кадров. Часть 3. Читать далее »
Так какой же урок мы можем извлечь из работы Pal’s? Во-первых, лучшие компании, бюро переводов нанимают сотрудников за их жизненную
Текучка кадров. Часть 2. Читать далее »
Многие из нас, охотясь за ценными стратегиями в войне за таланты, равняются в своей работе на Силиконовую долину. Мы хотим
Очень важно избегать или минимизировать стрессовые ситуации, которые негативно сказываются на способности воспроизводить полученную информацию и запоминать ее, поскольку внимание
Память переводчика – основной инструмент для успешной работы. Часть 2. Читать далее »
Одним из основных требований, предъявляемых к переводчику, является хорошая память и способность фиксировать ключевые моменты в потоке получаемой информации. От
Память переводчика Читать далее »
Английские анекдоты, в большинстве своем, строятся на игре слов. Положительной чертой, характеризующей их, является отсутствие грубых слов, ругательств, исключительно вежливая
Язык смеха понятен каждому, но по-своему. Часть 2. Читать далее »